Ощущение

Валентина Калёва
Перед вами стихотворение Артюра Рембо талантливого французского поэта-юноши, жившего в 19 веке (1854-1891).
 Название стиха переводится как ОЩУЩЕНИЕ.

 Sensation
 
 Par les soirs bleus d’;t;, j’irai dans les sentiers,
 Picot; par les bl;s, fouler l’herbe menue :
 R;veur, j’en sentirai la fra;cheur ; mes pieds.
 Je laisserai le vent baigner ma t;te nue.
 
 Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
 Mais l’amour infini me montera dans l’;me,
 Et j’irai loin, bien loin, comme un boh;mien,
 Par la Nature, — heureux comme avec une femme.
 
 А вот перевод его программой Dicter:
 Ощущение

 На синих летними вечерами, я спускаюсь пути,
  Кололи по кукурузе, ступая короткую траву:
  Мечтатель, я чувствую его прохладу на ноги.
  Я пусть ветер купаться мою голую голову.
 
  Я не говорю, я буду думать ни о чем:
  Но бесконечная любовь будет монтировать в моей душе,
  И идти далеко, далеко, как цыган,
  Природа - как счастлив с женщиной.

А это мои варианты перевода:


Полыхает закат и уже опускаются сумерки,
Теплый ветер-проказник шалит на моей голове:
Перепутал мне кудри,  прибавил покоя и юмора -
Все проблемы - пустяк!..  Я иду босиком по траве:
Так приятно ногам - избавляет роса от усталости...
Я свободен, я счастлив, вокруг тишина -  благодать!
Я люблю этот мир, словно женщину -  нежно и сладостно,
И готов, как цыган, бесконечно шагать и мечтать!..

****

Как в раннем детстве, пробегусь по полю,
Меня догонит теплый ветерок  -
Я  косы расплести ему позволю,
И надышусь свободой, волей впрок!

В траве росистой  потеряю туфли,
И босиком пришлёпаю домой...
Пусть голова от ароматов пухнет!..
Какое счастье быть в ладу с собой!

Картинка из интернета. Спасибо автору!