Эпизод

Елена Толстенко
Перевод стихотворения Иры Свенхаген "Sommertage 10"
http://www.stihi.ru/2013/07/19/8616
 
Пыль оседает на предметах...
Храня тепло и краски лета,
Видавший виды дуб живёт.
Он помнит каждый эпизод...
 
Всё было так правдоподобно:
Ты говорил, что ты – фотограф,
Хвалил мою фотогеничность,
Что, дескать, выгляжу отлично.
 
Ты мне, конечно, лгал с улыбкой.
Подчас бывает правда гибкой.
Обман – великое искусство,
Когда зaхлёстывают чувства.
 
Ты – не фотограф. Это ясно.
Но фотографии прекрасны.
 
 
С искренней благодарностью к автору оригинала
 
 
Still legt sich Staub auf alle Dinge.
Ein Baum zaehlt seine Jahresringe.
Er weiss wie jeder Sommer war
Erinnert sich an Tag und Jahr.
 
Auch an das Jahr als ich dich traf.
Du sagtest, du bist Fotograf.
Und ich sei sehr, sehr fotogen.
So ungeschminkt, natuerlich schoen.
 
Das waren selbstverstaendlich Luegen.
Aber die Wahrheit so zu biegen,
Dass Kunst und Glueck zugleich entstehen,
Muss man nicht als Betrug verstehen.
 
Du bist kein Fotograf – nun ja.
Doch deine Bilder die sind wunderbar.