Рихард Демель. Под дождём

Аркадий Равикович
Richard Dehmel.(1863-1920)Im Regen
 
Мне в тон погода шепчется устало;
Спина промокла насквозь под промокшим клёном.
Молотят капли зло по листьям вялым;
Дрозды промокшие — как в состояньи сонном.

А небо в вымытой листве — пятном чернильным,
Как будто не придёт свет за дождём угрюмым;
Но у него есть шанс, покров отбросив пыльный,
О жребии Земли всерьёз подумать.

Согнулся Мир под тяжестью столетий:
Ни искры радости, ни скорби рядом с нею.
И в пустоту меня смывают струи эти:
Ни пыли, ни огня — лишь серость всё мрачнее.

Перевод с немецкого 20.12.13.

Im Regen
 
 Es stimmt zu mir, es ist ein sinnreich Wetter;
 Mein Nacken trieft, denn Baum und Borke triefen.
 Die Tropfen klatschen durch die schlaffen Blaetter;
 Die nassen Voegel tun, als ob sie schliefen.

 Der Himmel bruetet im verwaschenen Laube,
 als wuerde nie mehr Licht nach diesem Regen;
 nun kann er endlich, ungestoert vom Staube,
 das Los der Erde gruendlich ueberlegen.

 Die Welt fuehlt graemlich ihres Alters Schwere:
 kein Fuenkchen Freude, keine Spur von Trauer.
 Und immer steter schwemmt sie mich ins Leere:
 kein Staub, kein Licht mehr – grau – und immer grauer.