Дурак 71 Ира Свенхаген

Сергей Лузан
ДУРАК Nr. 71


Судящийся дурак


Рад дурень из любого вздора
Враз учинить суд и раздоры
Уверовав, что право слепо:
Таких подручных чёрта стоит
Хорошей трёпки удостоив
Крыть бранью присвирепой.


© Copyright: перевод с немецкого Сергей Лузан, 2013


Der Processirende Narr

Mancher will aus allen Sachen
gleich Process und Hader machen,
glaubt, das Recht zu machen blind:
Solche Teufels-Rott-Gesellen
sollte man auf Hecheln stellen,
lausen wol den Narren-Grind.


1-й вариант - дурак-кверулянт

Не получилось продолжать -
Придётся в суд тебе подать.
А обещаньям адвоката
Не верь ни сразу, ни когда-то.
У нас в стране, как и в любой,
Немало судей с головой.

© Copyright: перевод с немецкого Сергей Лузан, 2013

Мой вольный перевод (новый немецкий язык) Ира Свенхаген

1. Variante
 Der Klage-Narr

 Wenn du nicht mehr weiter weisst,
 Schlepp die Sache vor Gericht.
 Was dein Anwalt dir verheisst,
 Dieses glaube lieber nicht.
 Denn es gibt in diesem Land
 Durchaus Richter mit Verstand.

Перевода 2-ой вариант - в процессе дурак-кверулянт

Все равны перед судом -
Кое-кто богат потом.
А особо - адвокаты,
Отработав языкато.
Показаний долг, отказа -
Счёту рост не даст ни разу.


© Copyright: перевод с немецкого Сергей Лузан, 2013


2. Variante
 Der Prozess-Narr

 Vor Gericht sind alle gleich,
 Aber manche werden reich,
 Ganz besonders Advokaten,
 Die nur ihre Arbeit taten.
 Melde- oder Schweigepflicht
 Nutzt dem eignen Konto nicht.

© Copyright: Ира Свенхаген, 2011


ОРИГИНАЛ: http://www.stihi.ru/2011/02/11/1882