La Paloma

Адела Василой
Голубка

В сумерках пела мама, когда я была мала,
Песню о белой птице с гаванского корабля:
Ушла каравелла в море и не вернулась,
Лишь дева ждала, в чьём сердце любовь проснулась.

Сказал молодой моряк: "Ты помни, тебя люблю я!"
Зимы и весны шли, а дева ждала, тоскуя...
И влетела в окно, когда заря золотится,
Слова любви принесла на крыле голубица.

О, paloma прощай, лишь тебя я люблю,
Прочь моя жизнь уходит но ты не грусти, молю,
О, любовь прощай!
О, paloma прощай, лишь тебя я люблю
Прочь моя жизнь уходит но ты не грусти, молю,
О, любовь прощай!

Дева к сердцу прижала ту голубицу нежно,
Вдвоём они улетели в простор безбрежный
Любовь не умрёт никогда, одолеет горе -
Я видела вчера двух птиц, улетевших в море.

О, paloma прощай, лишь тебя я люблю,
Прочь моя жизнь уходит но не грусти, молю,
О, любовь, прощай!
О, paloma прощай, лишь тебя я люблю,
Прочь моя жизнь уходит но не грусти, молю,
О, любовь, прощай!


La Paloma, Sebasti;n Yradier

Le soir ma mеre nous chantait quand j'еtais enfant
L'histoire d'un bateau perdu et d'un oiseau blanc
Un jour le bateau s'en va droit vers l'ocеan
Et seule, le coeur plein d'amour une fille attend.

Le marin lui a dit: "n'oublie pas je t'aime"
L'hiver et le printemps elle attend quand mеme
Elle voit un oiseau blanc se poser prеs d'elle
Qui portait quelques mots au creux de son aile

La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu !
La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu !

Elle prend tout contre son coeur le bel oiseau blanc
Tout deux ils s'ont repartis droit vers l'ocеan
L'amour ne meurt jamais j'ai vue deux colombes
S'envoler vers la mer et que la nuit tombe.

La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu !
La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu.


А это - английский текст, который спел Элвис Пресли:

No more do I see the starlight caress your hair
No more feel the tender kisses we used to share
I close my eyes and clearly my heart remembers
A thousand good-byes could never put out the embers

Darling I love you so and my heart forever
Will belong to the memory of the love that we knew before
Please come back to my arms, we belong together
Come to me let's be sweethearts again and then let us part no more.

No more do I feel the touch of your hand on mine
No more see the lovelight making your dark eyes shine
Oh how I wish I never had caused you sorrow
But don't ever say for us there is no tomorrow

Darling I love you so and my heart forever
Will belong to the memory of the love that we knew before
Please come back to my arms, we belong together
Come to me let's be sweethearts again and then let us part no more.


* Себастьян Ирадьер (Sebasti;n Iradier, позже Yradier), испанский композитор и вокальный педагог, автор танцевальной музыки и многих песен, родился в “стране басков” в Лансьего (провинция Альава) в 1809 году.

Эту знаметитую песню переводили многократно, безбожно перевирая, поэтому мне захотелось тоже её перевести, только более точно, ближе к испанскому оригиналу. К сожалению, из-за отсутствия диакритических знаков испанский оригинал получился довольно невразумительным, зато мне удалось разобраться с французкой версией, которая мне показалась ближе к оригиналу, нежели другие. Русский вариант очень красив, но это практически другой текст.
Итак, за основу я взяла французский текст... это самая первая версия перевода, я наверняка буду к ней возвращаться. Принимаю критику.

Здесь её можно послушать: 
http://www.liveinternet.ru/users/2496320/post178459830/