Ще раз про осiнь Лариса Вировец

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

Осень как осень. Лишь небо разодрано в хлам,
Лишь бесконечных дождей не стихающий гам.
Палой листвою укрыты тропинки теперь.
Но не прощаемся, лето, с тобою, поверь!

Будет дарован не раз ещё липовый цвет,
Солнце, и ливни, и золотом устланный след.
Нашу любовь, как бесценный шедевр Фаберже,
Ангел мечты сбережёт на крутом вираже.

********************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2013/10/29/4188

Осінь як осінь. Лиш небо розідране вщент,
лиш без угаву щодня поливає дощем.
Липовим листям устелено стежку і двір,
та не прощаємось, літо, з тобою, повір!

Буде не раз нам даровано липи в цвіту,
сонце і зливи, і стежку таку ж золоту.
Нашу любов, мов коштовний шедевр Фаберже,
Янгол мрійливий для нас до весни збереже.