Andy Williams. Silent Night, Holy Night. Ночь тиха

Евген Соловьев
Эквиритмический перевод песни "Silent Night, Holy Night" американского певца Энди Уильямса (Andy Williams) с альбома "The Andy Williams Christmas Album" (1963).

Текст песни был написан Йозефом Мором в 1816 году, священником из Мариапфара.
24 декабря 1818 года, в рождественский сочельник, Мор пришёл к Францу Груберу, учителю, работавшему органистом в церкви Святого Николая  в Арнсдорфе, со своей поэмой и попросил на её основе написать музыку для двух голосов а-капелла и гитары. Грубер сочинил музыку для гимна в тот же день и авторы гимна сами его исполнили на торжественной рождественской мессе, Мор также аккомпанировал на гитаре, а хор повторял последние две строчки каждого стиха. Вскоре песню исполняли во всём мире, переведённую на много языков.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=HMvcitmTr2s (http://www.stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=79iF6du9pHo (http://www.stihi.ru/) (На ТВ)
http://www.youtube.com/watch?v=M2GkhjNj0FM (http://www.stihi.ru/) (Дуэт с Claudine Longet)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2013/12/
12_-_silent_night_holy_night.mp3 (плеер)

НОЧЬ ТИХА, НОЧЬ СВЯТА
(перевод Евгения Соловьева)

Ночь тиха, ночь ясна,
Ночь свята, тишина
Возле Девы и малыша.
Спит младенец, тихо дыша,
Спит божественным сном.
Спит божественным сном.

Ночь тиха, ночь свята,
Божий Сын, от лица
Шлёт любовь священный свой свет.
Благодати встаёт рассвет.
Ты родился, Господь.
Ты родился, Господь.
-------------------------------------
SILENT NIGHT, HOLY NIGHT
(Franz Xaver Gruber, Joseph Mohr)

Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

Silent night, holy night
Son of God, love's pure light
Radiant beams from Thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus, Lord, at Thy birth
Jesus, Lord, at Thy birth