Но нет, не надо, не спеши! Инесса Соколова 3

Радко Стоянов 2
Опять  темно  в  твоем  окне,
я так скучаю  по  тебе!..
Надеюсь,  ты  меня  поймешь,
навстречу  выйдешь,  позовешь!..

Но,  нет,   не  надо,  не  спеши!
Тепла  бы  только  для  души.
Сначала,  все-таки,  понять,
потом, потом меня  обнять.

Хочу  я  Другом  быть  тебе,
не  думай  плохо  обо  мне.
Что  выше  дружбы?  А  любовь   
волнует  только  нашу  кровь.

Пожар  в  груди  я  притушу,
вид  хладнокровный  напущу –
«О,  так-то  лучше», –  ты  сказал,
в  ответ  меня  поцеловав.

Но, все  ж  не  слушай  этот  бред,
прими,  Желанный,  мой  привет
на  праздник  славный – Рождество,
а  рядом  –  внуков  баловство…

Пластинку  бы  сменить  пора –
не  получается  пока.
Засел  ты в сердце  глубоко,
но, от меня  так  далеко…

НО НЕ, НЕ ТРЯБВА, НЕ БЪРЗАЙ!

Превод: Радко Стоянов

Отново тъмно е при теб,
затуй така скучая аз!...
Надявам се да разбереш,
да дойдеш и ме позовеш!...

Но не, не бързай и недей!
Душата само нека грей.
И все пак ти ще разбереш,
ръце към мене ще простреш.

Приятел аз ще бъда с теб,
ти лошо не мисли за мен.
Приятелство? А любовта-
тя само ще кипи в кръвта.

Пожара в мен ще потуша
и хладината- заглуша.
„Добре е тъй”- ще кажеш, знам,
целувки в отговор ще дам.

Но ти не слушай тоз ответ,
приемай моя мил привет
за празник славен- Рождество,
а редом- внуци множество…

И плочата си ще сменим-
сега не ще я завъртим.
В сърцето ми си вечно, знай,
но тъй далече си – безкрай…