Эрих Кестнер. Слепой у стены

Аркадий Равикович
Erich Kaestner.(1899-1974).Der Blinde an der Mauer

Без надежды и без скорби
Он главу свою склонил.
У стены, устало сгорблен,
В мысли погружён — застыл:

- "Чуда ждёшь напрасно, злыдень.
Время тает, словно дым.
Кто не зрит — того не видят.
Кто не зрит — тот невидим".

Рядом чей-то раздаётся
Шаг. Прохожий — кто такой?
Ни один не остаётся:
Я слепой, и ты — слепой.

Твоё сердце — без тревоги
И душа не шлёт привет.
Выдают тебя лишь ноги,
Я решил — тебя уж нет.

Подойди! Присядь к калеке,
Чтобы наконец постиг,
Склонив голову и веки,
Что слепой слабей других.

Вправду или понарошку
По делам спеши своим,
Но запомни эту строчку:
«Кто не зрит — тот невидим».

Перевод с немецкого 26.12.13.

Der Blinde an der Mauer

Ohne Hoffnung, ohne Trauer
Haelt er seinen Kopf gesenkt.
Muede hockt er auf der Mauer.
Muede sitzt er da und denkt:

Wunder werden nicht geschehen.
Alles bleibt so, wie es war.
Wer nichts sieht, wird nicht gesehen.
Wer nichts sieht, ist unsichtbar.

Schritte kommen, Schritte gehen.
Was das wohl fuer Menschen sind?
Warum bleibt den niemand stehen?
Ich bin blind, und ihr seid blind.

Euer Herz schickt keine Gruesse
aus der Seele ins Gesicht.
Hoerte ich nicht eure Fuesse,
daechte ich, es gibt euch nicht.

Tretet naeher! Lasst euch nieder,
bis ihr ahnt was Blindheit ist.
Senkt den Kopf, und senkt die Lider,
bis ihr, was euch fremd war, wisst.

Und nun geht! Ihr habt ja Eile!
Tut, als waere nichts geschehen.
Aber merkt euch diese Zeile:
"Wer nichts sieht, wird nicht gesehen."