Hans Manz, Fruehling. Ханс Манц, Весна

Ильина Инна Викторовна
Этот стишок - достаточно крепкий орешек. Перевод, в его прямом смысле, пожалуй невозможен, потому как - сплошная игра слов. Потому данное творение - это скорее "по мотивам..." Хотя, если перевести, то получится просто смешной стих, что тоже неплохо...

Da das Gedicht aus lauter Wortspielen besteht, w;re eine Uebersetzung, wie sie meistens verstanden wird, weniger moeglich. Daher ist dieser Versuch eher eine Nachempfindung. Eine richtige Uebersetzung koennte eigentlich auch witzig werden...

Ханс Манц
Весна

Проклюнется клювик в гнезде с утра,
бегут побеги, лужок зеленя,
мышкуют мышки в траве у ручья.

Топорщит тополь ветвистый ствол,
елозят елки - таков их долг,
горбатят горы нечесаный горб.

Форель ручей приручил журча,
утюжат утки волны шутя,
газон газует, в вираж входя.

Тут травка травит смешной анекдот,
и клумба клубится - дел невпроворот,
веретеницы вертятся в танце «гавот».

Там листья листают весны журнал,
грозится гроза (стороной прошла)
и летит лето, крылья расправив, сюда!

. . . . . . . . . . . .

Fruehling
Hans Manz

Die Knospen knospen und sind schon wach,
die Keime keimen noch schuechtern und schwach,
die Weiden weiden das Gras ab am Bach.

Die Baeume baumeln (das ist ihre Pflicht),
die Straeucher straucheln im Daemmerlicht,
die Staemme stammeln ein Fruehlingsgedicht.

Die Hecke heckt neue Streiche aus,
der Rasen rast wie rasend ums Haus,
Der Krokus krokuesst die Haselmaus.

Die Drossel erdrosselt den Regenwurm,
das Rebschoss erschoss nachts die Reblaus im Turm,
drum erlaubt sich das Laub noch ein Taenzchen im Sturm.

Es himmelt der Himmel ein Woelkchen an,
es windet der Wind sich durch Loewenzahn,
und bereits blaettern Blaetter im Sommerfahrplan.

© Hans Manz