Лорд Байрон. She Walks in Beauty

Виктор Хадсон
Lord Byron. She Walks in Beauty.

Пер. с англ. Виктора Хадсона ©2014
См. прим. в конце.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Она идет в красе, подобно ночи
Эфира легкого и звезд на небесах;
Все лучшее, что свет и тень пророчат,
Встречается с душой в ее глазах;
Там сумерками образ оторочен,
А яркий день укрылся в облаках.

Оттенок чуждый, луч случайный вдвое
Умерят грации неведомой зенит,
Он кудрей черных пряди беспокоит
Иль отблеском в лице ее горит,
Где думы отражаются достойной
Обители, что их в себе хранит.

На той щеке и на челе приметы
Так нежно, тихо, но красноречиво
Улыбок чередой, румянца цветом
Поведают о буднях благочинных,
О разуме, спокойствием согретым,
И сердце, чья любовь невинна!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

BY LORD BYRON (GEORGE GORDON)

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Примечания.
• Поэма входит в обязательный курс английского языка и литературы в школах Англии и Америки, как образец стихосложения.
• Один из наиболее сложных переводов для автора этой страницы, т.к. здесь у Байрона стихотворный размер - не четыре строки, как в катрене, а шесть.
• Многое из опубликованого на этой и других страницах, потребовало значительного времени и усилий. В. Хадсон надеется, что конечные результаты не разочаровали читателей.