И всё. Игорь Кинг

Радко Стоянов 2
Тягучий, тоскливый, бескровный,
Струится, как медленный яд,
Безжизненный, тусклый и... словно
Любовью обугленный, взгляд.

...И шелестом листьев на душу
Ложится чужая печаль...
Я всё понимаю. Послушай...
Мне жаль. Очень жаль. Просто жаль.

ТОВА Е ВСИЧКО
Превод: Радко Стоянов

Протяжен, тъжовен, безкръвен,
от бавна отрова вгорчен,
той сякаш безжизнен е, бледен,
от обич докрай овъглен.

Със шепот безсилен, в душата
разлива се само печал…
Аз всичко разбирам. Послушай…
И жал ми е. Жал. Просто жал.