Михась Башлаков. Жить бы где-нибудь...

Владимир Сорочкин
Жить бы где-нибудь в маленькой хате
Вдалеке ото всех городов,
Там, где бор, где леса на закате
И осенний багрянец дубров.

Жить бы просто в лесной глухомани
Над прозрачной полесской рекой,
Чтоб избушку мою на поляне
Кутал вечер белёсою мглой.

А когда, поутру догорая,
Заколышется месяц в окне,
Я припомню тебя, дорогая,
И с тобой повстречаюсь во сне.

Ты придёшь золотым листопадом,
Красотою осенних высот…
На поляне моей возле хаты
Хрупкий вереск опять зацветёт.

Только сон мой напрасно приснится,
Золотой листопад отшумит…
Тихо стукнет в окошко синица –
Ведь и ей без людей не прожить…

Перевод с белорусского


Михась Башлакоў

* * *

Жыць бы недзе ў маленькай хаціне
Ўдаліні ад усіх гарадоў,
Там, дзе бор,
там, дзе бор сіні-сіні
I аеенняя барва дуброў.

Жыць бы проста ў лясной глухамані
Над таемнай палескай ракой.
I хаціну маю на паляне
Вечар хутаў бы шызай смугой.

А ўначы, калі ясная поўня
Закалышацца ў сонным акне,
Я цябе, дарагая, успомню
I з табою спаткаюся ў сне.

Прыйдзеш ты з залатым лістападам,
3 светлым сумам асенняй красы...
На паляне вакол маёй хаты
Зацвітуць яшчэ раз верасы.

Толькі сон мой дарэмна прысніцца.
Залаты лістапад адшуміць...
Ціха стукне у шыбу сініца —
Вось і ёй без людзей не пражыць...