Уильям Шекспир. Сонет 3. Перевод

Вячеслав Чистяков
Ты в зеркало взгляни - увидишь: годы
Уходят, не суля восстановленья;
Воспроизводство, - вот закон природы,
Основа женского благословенья. 
Найдется разве дама, - та, чье лоно
Не вспахано, - что отвергает плуг?
Какой мужчина, - так от века оно, -
Из себялюбия лишь, - не супруг?    
Ты – зеркало для матери, - порой 
Через тебя апрель зовет она; 
Зачахнет лик твой бренною зимой, -
В потомстве вновь раскроется весна.   
Лишая память юности златой,
На смерть ты обрекаешь образ свой.

William Shakespeare
Sonnet 3

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.