Анекдоты из книги И. Франка Немецкий шутя

Лия Мещурова
…………….1………………..
Раз священник и монашка
В гольф задумали играть.
Как у пастора промашка:
«Эх, промазал …  твою… мать!»

-Боже мой! За скверну эту
Не пора ли наказать?
Гром, удар – монашки нету.
Глас:  «Промазал!  ... твою… мать!»

 ……………….2……………..
-«Эй, Франц, беги скорей на поле:
Пока сидишь ты тут,
С утра там,  под осиной что ли,
Жену твою ……»

Ну, Франц сорвался без оглядки.
Разгневан – е-маё…
Потом вернулся: «Всё в порядке!
То поле – не моё!»
……………… 3……………… ..
 - Куда несёте вы меня?
 Ответьте, наконец!
 -Да, в морг.
 -Зачем? Что за х…ня!
 Ведь я же не мертвец!

 -Несём тебя, а ты не вой,
Лежи и не шали
 -Так я же, (чёрт!) ещё ЖИВОЙ!
 -Так мы же - НЕ ДОШЛИ!
.....................................................
Понятия "мат" или "нецензурная брань" в немецком языке отсутствуют. Немецкие ругательства практически всегда употреблялись и употребляются в литературе.  №1-В  немецком варианте первого анекдота  присутствует часто употребляемое ругательство «Scheisse“ дословно означает "дерьмо"(Здесь – „Scheisse,daneben!“т.е. «Дерьмо,промазал!»)
.....................................
№2-Здесь:  «Du, auf deinem Feld wird gerade deine Frau vernascht“ (« на твоём поле твоей женой прямо сейчас «лакомятся»)
......................................
Соответственно, переводчик употребляет наиболее распространённые русские ругательства.