Шутки перевода

Сэр Чинг Ку
  Те кто читают на разных языках часто попадают впросак.
При переводе с английского на русский.
1.list - список, а не лист.
2.record - запись, чаще чем рекорд
3. stole - прилавок, а не стол
4. book - в зависимости от места в предложения. Чаще "записать", а не книга.
5. water - то же самое. Чаще "поить". а не вода.
В английском можно выделить ПРАВИЛО, что все односложные и некоторые двусложные слова не меняя состава слова РАБОТАЮТ то глаголом, то существительным, то прилагательным. Из двух слов вроде бы существительных, стоящих рядом, первое определение второго. Wall paper - обои ( стенная бумага),  paper wall - бумажная стена.
В польском тоже много забавного.
Z c точкой наверху произносится как русское Ж.
            
1.zena - жена.
2. moz - муж
3. zopa - отнюдь не .опа

Каково нам. А каково иностранцам понять, что
Утренник - это вечеринка с утра.
Вечеринка - это party.
Партия - это собрание единомышленников.
Единомышленники - это совсем не люди с одной единственной мыслью.
Впрочем у нас, как в Греции, есть всё и это тоже...

С улыбкой, ДРУЗЬЯ!!!