С новыми соавторами!

Лера Мурашова
Год у нас новый, а проблемы – старые. Снова приходится писать о плагиате. Теперь о тех, кто замахнулся на Вильяма нашего Шекспира вкупе с Маршаком. Я специально решила проверить самые распространенные переводы сонетов. Предлагаю вашему вниманию новых "соавторов".

Сергей Солоухин позарился сразу на два сонета: 46 и 147, сорвав аплодисменты восторженных барышень: http://www.stihi.ru/2007/04/02-233   и http://www.stihi.ru/2007/03/08-2558

Джон Роял соединил два сонета: 46 и 47 вместе, и тоже не остался без внимания: http://www.stihi.ru/2006/12/05-130

Татьяна Данченко неряшливо переписала сонет 109, потеряв одну строку и переделав его так, как будто он написан от имени женщины. Силенок у «поэтессы» не хватило даже на то, чтобы при переделках в размер попасть…: http://www.stihi.ru/2009/11/11/7694

Алиса Славина изуродовала сонет 46 самым отвратительным образом, выбросив из него третью строфу, а вместо нее вставив свои нескладные четыре строки. Да и остальным строфам досталось, полюбуйтесь: http://www.stihi.ru/2013/04/27/7289

Автор под хитрым ником М.А.Х. в свое произведение с оригинальным названием «Любовь и смерть», жанр которого я затрудняюсь определить, включил сразу четыре изуродованных сонета: 18, 47, 54, 75. Предлагаю всем желающим самостоятельно их найти здесь: http://www.stihi.ru/2004/03/29-1188

Выстрел Револьвера изуродованный сонет 54 посвящает маме… Бедная мама: http://www.stihi.ru/2013/07/25/1201

Людмила Сафарова выдает за свое стихотворение известнейший сонет 66 («Зову я смерть, мне видеть невтерпеж») без двух последних строк. Зачем ей это надо??? http://www.stihi.ru/2011/03/11/4922

А это почти анекдот. Анжелика Цыруш размещает у себя на странице сонет 90, особенно у нас известный, потому что песню на эти стихи исполняла в свое время Алла Пугачева: http://www.stihi.ru/2010/04/26/7744  Разумеется, ни Шекспир, ни Маршак, ни даже Пугачева))) не указаны. Понимай, как хочешь.

Малетин Вадим размещает вроде бы свой перевод сонета 58: http://www.stihi.ru/2013/10/21/1729. Но все рифмы, за исключением одной, повторяют рифмы Маршака, а некоторые стоки совпадают дословно. Предлагаю читателям самим оценить степень новизны и индивидуальности перевода Вадима Малетина и привожу здесь построчное сравнение его перевода и перевода Маршака:

   Малетин Вадим                Маршак С.Я.

Избави Бог, лишиться сна и воли,                Избави Бог, меня лишивший воли,
И докучать тебе, иметь один досуг,                Чтоб я посмел твой проверять досуг,
Смотреть в часы и вопрошать: доколе?               Считать часы и спрашивать: доколе?
В дела господ не посвящают слуг.                В дела господ не посвящают слуг

Любовь зови, придет, коль ей угодно,                Зови меня, когда тебе угодно,
А до того, я буду терпелив.                А до того я буду терпелив.
Удел мой - ждать, пока ты не свободна,              Удел мой - ждать, пока ты не свободна,
Сдержать стрелы упрек, не очернив твой лик.    И сдерживать упрек или порыв.

Не ремесло любовь, не путь к пустой забаве, -  Ты предаешься ль делу иль забаве, -
И госпожа своей судьбе,                Сама ты госпожа своей судьбе.
Ты, провинившись пред собой, лишь вправе,     И, провинившись пред собой, ты вправе
Раскаявшись, вину простить себе.                Свою вину прощать самой себе.

В часы забот иль наслажденья                В часы твоих забот иль наслажденья
Приму Любовь, без осужденья.                Я жду тебя в тоске, без осужденья...