В. Набоков, The fog of nighttime sleep

Галина Девяткина
Перевод стихотворения Владимира Набокова
"Туман ночного сна"...

The fog of nighttime sleep, the dusty plaque of languor,
I wash them off by gently-gold heavy sponge,
Which’s full of swollen foam soap in all over,
The fragrant thick and very charming storage.

It’s lightly bluish, in the pool of milk-white water,
Which‘s slightly visible, but  stirring vapor,
And I  place me with all my grateful body
In its calm  heat and gentle flavor.

And afterwards, enjoying that silky care,
I often like the icy moisture to obtain
My blades to pour one moment and there
By fluffy sheets I need me to entwine.

Then while my skin is slightly dry I drape it
With cool and light textile fabric of own,
With songs of struggle, searching for a feat,
It's fair to say, that both ready - body and soul.

So every little thing we - children, poets,
Are always able to apply into a miracle,
And in the usual we heavenly signs guess
And our any touch, make color it...

                * * *

Туман ночного сна, налет истомы пыльной
смываю мягко-золотой,
тяжелой губкою, набухшей пеной мыльной
благоуханной и густой.

Голубоватая, в купальне млечно-белой,
вода струит чуть зримый пар,
и благодарное я погружаю тело
в ее глухой и нежный жар.

А после, насладясь той лаской шелковистой,
люблю я влагой ледяной
лопатки окатить... Мгновенье — и пушистой
я обвиваюсь простыней.

Чуть кожа высохла,— прохлада легкой ткани
спадает на плечи, шурша...
Для песен, для борьбы, для сказочных исканий
готовы тело и душа.

Так мелочь каждую — мы, дети и поэты,
умеем в чудо превратить,
в обычном райские угадывать приметы
и что ни тронем,— расцветить...

Владимир Набоков. Стихотворения и поэмы.
Из поэтического наследия XX века.
Москва: Современник, 1991.