Визма Белшевица - Я не могу уйти

Руби Штейн
Вольный перевод с латышского
Автор: Визма Белшевица - «Я не могу уйти»*
(Бюро переводов-4- Я не могу уйти)
http://www.stihi.ru/2014/01/06/4260


Я не могу уйти

Ты - голый ствол, листву унёс тайфун...
А я вьюнок - листва вся в синих колокольцах,
К стволу, что в ранах был, приник из тонких струн
Поток ветвей с цветами - дар от Солнца...

Теперь вокруг пчелиный рой жужжит
И птицы вьют в зелёных листьях гнёзда,
И мощный ствол стремится ввысь, в небес зенит,
А в водах тихих виден в ярких звёздах...

Тебе наверно мнится, каждый лист -...
Он твой... и рвёшь тончайших струн мои объятья...
Но чует боль вьюнок, как синий глаз дрожит,
Меж рук-ветвей стекают слёзы счастья...

Я жмусь плотней к тебе, шершавый ствол,
Нежней звенит оркестр из колокольцев...
Тебя не брошу я, пока ты сух и гол,
Покров листвы моей спасёт тебя от Солнца.


________________________________________________

*«Es aiziet nevaru»
(Vizma Belshevica)


Es aiziet nevaru**

Tu biji kails un veeju aplauzts koks. 
Es lapots viitenis ar ziliem ziedu zvaniem,
Pie stumbra reetainaa, kas smalkaam stiigaam plok,
Nu pilni zari maniem ziedu zvaniem.

Nu duuc ap tevi atkal bishu spiets,
Un putni ligzdo zalju lapu eenaa.
Tu staavu razheno paar upes dzelmi liec
Un spoguljojies dzilji vilnii reenaa.

Tev liekas, ka tu salapojis pats,
Tu gribi izrauties no manu stiigu skavaam.
Dreb saapees tiitenis un zila zieda acs 
Lej asaras paar zaru rokaam tavaam.

Bet cieshaak veel pie raupjaa stumbra plok,
Veel maigaak zvana visiem ziedu zvaniem,
Es aiziet nevaru no tevis, sausais koks, 
Lai kails tu nepaliec bez lapu lokiem maniem.


** ТЕКСТ ОРИГИНАЛА (Поскольку система сайта не отображает надстрочных и подстрочных знаков, они заменены сдвоенными буквами):
http://www.stihi.ru/2014/01/06/4102