Кеннет Рексрот. Беглянка

Глеб Ходорковский
            Кеннет Рексрот.

              БЕГЛЯНКА.

           София Преле - перевод с английского на польский
           С польского на русский - Глеб Ходорковский.

           Дождинки искрятся на светлых
           твоих волосах надо лбом;
           влажные очи, губы
           мокрые и холодные
           и щека
           застыла от холода.
           Почему тебя не было так долго?
           Почему ты так  поздно вернулась
           после этой прогулки в дождь и на ветру?
           Снимай-ка чулки и платье;
           садись в это мягкое кресло у камелька.
           Сейчас я согрею стУпни твои в ладонях,
           а грудь и ноги губами.
           Я так хочу зажечь в тебе очаг     (негасимый)
           который в тебе никогда не погаснет
           Я так хочу быть уверен, что глубокО в тебе
           есть магнит, который всегда тянет тебя домой.


                *              *               *



           Kennet Rexroth

             Uciekinierka

Masz iskierki deszczu na jasnych
w;osach nad czo;em;
oczy wilgotne, usta
mokre i zimne, policzek sztywny od ch;odu.
Dlaczego ci; tak d;ugo nie by;o?
Dlaczego tak p;;no wr;ci;a;
po tym d;ugim spacerze na wietrze i w deszczu?
Zdejmij sukni; i po;czochy;
usi;d; w wygodnym fotelu przy kominku.
Ogrzej; ci stopy w d;oniach,
a piersi i uda ustami.
Tak bardzo bym chcia; zbudowa; w tobie ognisko,
kt;re by nigdy nie zgas;o.
Tak bym chcia; mie; pewno;;, ;e g;;boko w tobie
jest magnes, kt;ry ci; zawsze przyci;gnie do domu.

Kenneth Rexroth
przek;ad Zofia Prele