Аугушто Жил. Баллада о снеге

Ольга Максимова-Вологда
(перевод с португальского "Balada de Neve" Augusto Gil)

Шорох легкий словно будит,
Словно кто зовет в ночи.
Может, дождь, а может, люди.
Люди? Кто стучаться будет?
Но и дождь не так стучит.

Может, ветер в щелку рвется
Или воск свечи шипит?
Только пламя не качнется,
Ровной струйкой кверху вьется –
Видно, ветер тоже спит.

Что за шорох меня будит?
Что за звук к дверям влечет?
Кто там бродит? Кто там блудит?
И не дождик, и не люди,
Да и ветер ни при чем.

Дверь открыл, а в мире – снежно.
Снег остался на плечах:
Белый легкий, белый нежный.
Сколько зим я ждал с надеждой,
Сколько по тебе скучал!

* вторая строфа не соответствует оригиналу.

Batem leve, levemente,
como quem chama por mim.
Serа chuva? Serа gente?
Gente nаo е, certamente
e a chuva nаo bate assim.

Е talvez a ventania:
mas hа pouco, hа poucochinho,
nem uma agulha bulia
na quieta melancolia
dos pinheiros do caminho…

Quem bate, assim, levemente,
com tфo estranha leveza,
que mal se ouve, mal se sente?
Nаo е chuva, nem е gente,
nem е vento com certeza.

Fui ver. A neve caia
do azul cinzento do ceu,
branca e leve, branca e fria…
Ha quanto tempo a nao via!
E que saudades, Deus meu!