Визма Белшевица. Я не могу уйти

Владимир Сорочкин
       На конкурс ТМ Гуси-Лебеди "Бюро переводов-4"
       http://www.stihi.ru/2014/01/06/4260
       Итоги конкурса http://www.stihi.ru/2014/01/29/10436

Ты был сухим обломанным стволом.
Живым вьюнком я оплести тебя сумела,
Собой я затянула каждый твой излом,
И синь цветков на ветках зазвенела.

Жужжит вокруг тебя пчелиный рой,
И птицы гнёзда вьют в зелёной кроне.
И выпрямляясь, ты склонился над водой,
Любуясь на себя в речном затоне.

Но, думая о том, что ожил ты,
Объятья тонких струн моих ты рвёшь навеки.
Вьюнок дрожит от этой боли, и цветы
Льют слёзы на рассохшиеся ветки.

Но лишь плотней я стану сеть плести,
Нежней звенеть и хватку не ослаблю.
Куда теперь я от тебя смогу уйти?
Как я без шелеста листвы тебя оставлю?

Перевод с латышского


Vizma Belshevica

Es aiziet nevaru

Tu biji kails un veeju aplauzts koks.
Es lapots viitenis ar ziliem ziedu zvaniem,
Pie stumbra reetainaa, kas smalkaam stiigaam plok,
Nu pilni zari maniem ziedu zvaniem.

Nu duuc ap tevi atkal bishu spiets,
Un putni ligzdo zalju lapu eenaa.
Tu staavu razheno paar upes dzelmi liec
Un spoguljojies dzilji vilnii reenaa.

Tev liekas, ka tu salapojis pats,
Tu gribi izrauties no manu stiigu skavaam.
Dreb saapees tiitenis un zila zieda acs
Lej asaras paar zaru rokaam tavaam.

Bet cieshaak veel pie raupjaa stumbra plok,
Veel maigaak zvana visiem ziedu zvaniem,
Es aiziet nevaru no tevis, sausais koks,
Lai kails tu nepaliec bez lapu lokiem maniem.