На рассвете

Виктор Иванченко 2
       НА РАССВЕТЕ
Сон сморил абхазку молодую,
На груди рассыпалась коса…
Смотрит мать на доченьку родную,
В облике печаль, в глазах роса.
О, абапс ,*-  вздохнула тихо, кротко,
Уронив табачную иглу.
Взгладом обласкав косоворотку,
Много лет висевшую в углу.
Вспомнились ей годы молодые,
И любовь, и брачный их союз…
Никогда, казалось, силы злые
Не коснутся их семейных уз.
Ей семнадцать.
Двадцать три Малхазу;
В жилах кровь кавказская кипит…
Как и подобает быть абхазу –
Славный был, отчаянный джигит!
А над страной уже сгущались тучи,
Ворон «смерти» чёрным бил крылом.
И однажды, рано утром, с кручи
Рельсовый набат ворвался в дом…
…Расставанья час… беду предчуя;
Ужас, страх, – мольба и боль в глазах…
Постеснялся, даже поцелуя
Не оставил на её устах.
Лишь шепнул: - Коль будет сын,то - Ахра.*
Если дочь, то - Амра,* назови.
И ушёл. Ждала она и чахла…
И росла в ней скорбь, и боль любви…
И никто той боли не остудит,
Не разгладит всех морщин на лбу.
Он остался там… средь многих судеб…
В битве за единую судьбу.
А её любовь, её надежда,
В будущее светлое окно…
Амра – лучезарная невеста,
Крепко спит у материнских ног.
Ей за двадцать. И лицом, и статью,
Вся в отца. Ах, видел бы отец!..
И опять к глазам подносит платье,
Сердце давит горечи свинец…
А над домом утро гасит звёзды.
И сверчок устал, затих в углу.
Руки, испрещенные в борозды,
Подняли табачную иглу…
• «О, абапс…» восклиц. тяжк. вздох
• Ахра  - в перев. с Абхазского – скала.
• Амра – в перев. с Абхазского – солнце
*       Таб. игла - больш. игла на котор. нанизывают
               табачный лист.