шекспир соннет 130. вольный перевод

Алексей Куценок
моей любви не солнце вместо глаз
и губы бархатцы, коралл красней однако,
грудь бела, но не снежна, цвет угас,
а прутья-волосы не так свежи, как маки.

я видел сад из роз пунцовых, белых, красных,
и нет подобных им, лишь щеки милой.
и шеи нежность, запах ее страстный,
и вздохи тонкие бьют по ушам с огромной силой.

мне нравится с ней говорить, но знаю я,
мне музыка милей на слух, конечно.
не как богиня, но как человек ведет себя,
и топчет землю также томно, грешно.

но верю я, моя любовь одна такая
и не сравнится в святости со смертною живая.

_
оригинал:

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.