Окраина - наш общий дом. Роза Агоева

Окраина Клуб
* * *

Как небо и земля неразделимы,
Неразделима Кабарда с Балкарией.
В сердцах народов двух неповторимых
Звучит один мотив, подобно арии.

Как не бывать материи без духа,
К мечте дорогу не найти без света.
Жить этим двум народам друг без друга –
Равно, что наложить на воздух вето.

Как небо и земля – неразделимы,
Нас Родина одна объединила.
И двух народов дух непобедимый
В нас жив еще, и в этом наша сила!


* * *

Мы – братья и сестры,
Скажу в подтверждение слов –
Во мне сорок вёсен
Течет кабардинская кровь!

Мы с вами – родные,
Единство – основа основ.
Вовеки, отныне,
Вселенная – общий наш кров!


* * *

Красивый, певучий и нежный
Сограждан-балкарцев язык,
Он чист, как ребенок безгрешный,
И как животворный родник!

В огромном роскошном букете
Диковинный, чудный цветок...
Спасенным от жажды воспетый
Воды долгожданный глоток.

О! Сколько же разных наречий
Способен в себя он вместить –
Язык, на котором о вечном
Кулиев любил говорить!


* * *

Чегем-град, родной мой Чегем-град!
На Пегасе видишь седока?
Приглядись к нему, ты будешь рад, –
Дочь спешит к тебе издалека.

За спиной – воспоминаний груз,
Ноша та светла, но нелегка.
А в душе – накопленная грусть
По тебе, тебе, Чегем-река!

Воскрешая девичьи мечты,
Радость встречи мне сулит Кавказ.
На просторы милой Кабарды
Держит путь крылатый мой Пегас.


* * *

Чтобы мне ни написали
Крупным шрифтом на роду,
Ни на что не променяю
Оберег свой – Кабарду.

И куда бы рок событий
Не занес, в какую б даль,
Детства милую обитель
Позабуду я едва ль.

Через годы, расстоянья,
Через радость, сквозь беду
Отыщу всегда желанный
Путь в родную Кабарду!


* * *

И снова у Чегемских Водопадов
Окажемся с тобою в мире грез.
Мой край родной! Души моей отрада!
Я не стыжусь нахлынувших вдруг слез!

Мой край родной, душой обнять готова
Я каждый выступ величавых гор!
О, Родина! Судьбы моей основа,
Я здесь, с тобой – всему наперекор!

Как мне воспеть твое великолепье?
Возможно, ль это выразить в словах?
Да так, как смог в своих картинах Репин,
Красу Земли запечатлеть в веках?


Переводы с кабардинского

Алим Кешоков
Стихи-стрелы

Честь

Чтоб от ржавчины сберечь,
В ножны убирают меч.
Разве в нашей жизни есть
Что-то высшее, чем честь?

Горы

Наши горы стоят величаво,
Солнца луч ухватив золотой.
Только рост свой не ставят во славу –
Не кичатся своей высотой.

Кинжал

Пусть лезвием двойным сверкает сталь,
Все ж у кинжала рукоять одна.
Коль ты за правду выхватил кинжал,
Из чаши испытаний пей до дна.

Моему врагу

Врагов единицы, друзей же полно.
Наличье врагов нас пугать не должно.
Пусть резв твой скакун, только все ж иногда
Не лишним бывает наличье кнута.

Краткая жизнь

Тем, кто боится жизни краткой,
Как словом добрым не помочь?
Хотел бы, кто грешил украдкой,
Достать до локтя, но невмочь.