Холодний вiрш

Ольга Марчевская1
 Лякаюча, засмучена пустеля -
 кімната біла.
 Біла-біла стеля,
 в кутах якої марять павуки.
 Моє обличчя кольору нудьги.
 А за вікном лапатий білий сніг...
 Торкнусь своїх заплющених повік,
 а сон не йде -
 яка цікава річ?
 Яка холодна, невблаганна ніч
 у сніжний кокон сповиває дім.
 Здається, що назавжди, але втім
 мені байдуже -
 я забула літо,
 мені не сняться різнобарвні квіти.
 Пустеля біла роз'єднала нас.
 Жорстока ніч, немов в останній раз,
 нагадує про тебе.
 Я не сплю
 і вже не знаю, чи тебе люблю...



Перевод Виктора Перфильева http://www.stihi.ru/2014/01/19/5676

Пугающая грустью пустота
 Средь белых стен, под белым потолком,
 И каждый угол этого холста
 Трудолюбивым заткан пауком.

 Лицо окрасит скукой тишина,
 Коснусь слегка своих закрытых век -
 Под ними ни единой капли сна,
 А за окном пушистый белый снег...

 Как холодна, неумолима ночь,
 В январский снег укутывая дом,
 Цвета и краски улетели прочь
 И даже лето помнится с трудом.

 Мне кажется, что это навсегда,
 Я заблудилась в этой пустоте,
 Любовь моя проходит, как вода,
 Текущая сквозь дыры в решете.