Р. Фрост, Снежная пыль, пер с анг

Виталий Карпов
От взлетевшей вороны
На меня свысока
Вдруг посыпалась с кроны
Ледяная труха
И стряхнула горчинку
С души у меня
И спасла половинку
Пропащего дня.

 Dust of Snow
                1923
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.


Примечание:
Последнее четверостишие можно было бы представить так:

И стряхнула горчинку
Вдруг с души у меня
И спасла половинку
От пропащего дня.

Можно, но не нужно... Самая интересная особенность стихотворения в том, что автор «взламывает» привычное чередование строк определённой длины. Причём знак препинания только один – точка в конце текста. Это создаёт ощущение мгновенной радости, ощущение, что стихотворение произносится на одном выдохе. Довольно трудно передать этот эффект на русском языке, приходится менять двусложный размер на трёхсложный.
Жаль, хотелось бы сохранить авторское звучание…

Фото http://www.photosight.ru/photos/111977/