О трудностях перевода или...

Артур Ив
Как я переводил песню.

Когда-то, давным-давно, я услышал красивую мелодию.
Бывший футболист, а, впоследствии, самый известный испанский певец, грустил о чем-то под музыку.
И, почти случайно, через много лет, я вспомнил об этом и у меня, вдруг, появилось желание узнать, что же там внутри. Внутри этой мелодии.

Итак, передо мной стояла, на первый взгляд, невыполнимая задача.

Для того, чтобы сделать перевод необходимо как минимум знать язык.
Я никогда не учил испанский и мои познания начинались с фразы «Буэнос ночес» и тут же заканчивались фразой «Асталависта бэйби».
Вероятно, для переводчика песен необходим и музыкальный слух и, в идеале, умение петь.
Ну уж с этим у меня нет проблем. В смысле, нет слуха - нет проблем. И, кстати, когда мне нужны деньги или я голоден, то я просто начинаю петь и добрые соседи сразу же предлагают и деньги, и выпить, и закусить. Наверное, им нравится. Нравится когда я молчу.

Ну, и последнее. Переводчик не должен сочинять. Он должен максимально соблюсти три вещи: смысл песни, ритм песни и звучание песни. Это оказалось самой большой и серьёзной проблемой. Оказывается, как в анекдоте про дешевый, быстрый и качественный ремонт, если сохраняешь смысл и ритм, то теряется звучание, а если остаются ритм и звучание, то искажается смысл.

Но задача была поставлена, а мы не привыкли отступать.

Итак, первый шаг. Перевод с испанского на русский без знания первого.
Наверное, особо одаренные товарищи посоветовали бы мне записаться на курсы испанского, соблазнить преподавателя и, в благодарность, заставить его (ее) перевести песню. Но это очень просто, а я, как уже понял мой добрый читатель, не ищу легких путей.

Второй вариант — взять самоучитель и (о чудо!), через два года нужный перевод у меня в руках. Я бы так и поступил, но я же знаю, что десятки, а может быть даже тысячи поклонников испанской песни не могут ждать два года.

И я пошел самым трудным путем. Гугл и Яндекс. И не надо меня жалеть. Да, было трудно. Очень. Особенно, когда я прочитал перевод последнего куплета. Вот он и простите меня.

«Если ты идешь,
он пойдет с тобой время, и мой лучший возраст
я пойду за тобою, желая каждый день вам
буду надеяться, что вы вернетесь.
Если у тебя там...»

Там это где? Неужели именно там?!! И мне об этом писать?

Но в голове у меня уже звучала прекрасная музыка и я начал петь. И чем дольше я пел, тем больше понимал, что главное в переводе песни это ритм. Песню нужно петь а не пересказывать ее смысл.
То есть, правило перевода таково: ритм, звук, смысл. 

Ритм, как вы знаете, создается количеством гласных букв и чередованием ударений.
Например: пара'-пам-пам. И мне осталось взять испанский текст и вместо «Si tu te vas» написать «Ти-ту'-ти-та'», а вместо «Abr;zame» написать «А-та'-та-те'».

Итак, второй шаг сделан!
Хо-хо. Как бы не так. Дело в том, что испанцы, как впрочем, и большинство других народов очень часто используют и две и три гласных буквы для обозначения одного звука. И слово «quiero» звучит для меня как «кьеро». Но, как говорится, на каждого хитрого испанца есть наше природное русское трудолюбие. Прослушав песню примерно семьдесят четыре раза я всё-таки записал ее русскоязычный ритм и звучание.
Вот теперь.... таки да!

Осталось взять смысл и вложить его в строки и куплеты.
Смысл - это единственное, с чем у меня никогда не было проблем. И, вот тут немного серьёзного. Когда человек слушает песню у него возникает чувство, а чувство образует смысл. Именно поэтому, когда женщина слышит торжественный свадебный марш у нее возникает торжественное чувство победительницы. Про мужчин не буду, они не простят. Ну не могу я серьёзно, извините.

Когда талантливый автор пишет песню, а талантливый певец ее исполняет, то смысл становится ясен всем через возникшее у слушателя чувство. И переводчик сталкивается лишь с проблемой оттенков смысла. Например, в моём случае, название песни «Abr;zame» переводится как «обними меня» (гугл) или «держись за меня» (яндекс). Но ни первый ни второй вариант по ритму и звучанию не подходят. Поэтому я изобрел новый перевод - «дай руку мне». Это почти яндекс, только лучше. А, чтобы не обижать гугл, полностью фраза звучит так:

«Дай руку мне,
И обними, как будто это в первый раз»

В конце концов получилось это: http://www.stihi.ru/2014/01/13/270
Саму песню можно послушать здесь: http://www.youtube.com/watch?v=sMA7GW0fWpg
и лучше это делать до того как вы прочитали этот текст.

Поэтому забудьте прочитанное и просто слушайте. Оно того сто'ит.