Lost in translation

Сергей Пальчевский
Трудности перевода:
больше их год от года,
даже, наверняка.
Лёгкость потери смыслов -
жизнь свою ими выстлать
немудрено. Пока

словно пыльца – летают
несовпаденья. Тают
капли. Стекают вниз
следствия привыканья:
в чувствованье и в знанье.
Следствия - не каприз -

трудности перевода,
их такова природа:
сложно не потерять,
но не понять потери.
Это не ключ от двери -
Слепок, увы, не снять…

Сила судьбы вращенья
в лёгкости упрощенья
множества важных фраз.
Это – святая кража.
Вяжется жизни пряжа:
смыслов и слов запас…