Как бы я написал сонеты, если бы я был Шекспиром

Владимир Свердлов
Как бы я написал некоторые сонеты, если бы я был Шекспиром

Сонет 88
Когда решишь расстаться ты со мной
И обольёшь меня своим презреньем,
Не убегу я с плачущей душой
Чтоб дать тебе дорогу к развлеченьям.
Всех лучше зная суетный твой нрав,
Зажму я в зубы пулю*, что жестоки
Вы выпустили в спину мне, предав,
Но не сойду с твоей я всё ж дороги.
Меня убить должна сперва, смеясь
Стереть с земли, но и бесплотной тенью
Не откажусь я от тебя, борясь -
В дни горести, мучений и сомнений.
И даже если всё уж решено,
И жребий мой уж пал, листы сминая
Я не склонюсь, и не смирюсь я. Но
До самого конца я роль сыграю.

Сонет 89
Ты скажешь, что покинут я тобой
Из-за моих пороков, насмехаясь.
Ты скажешь - что теперь тебе чужой,
Гордясь собою, силой наслаждаясь,
Ища разрыва нашего предлог,
Ты вспомнишь всё - что не было и было,
Ты скажешь столько мне обидных слов -
Чтоб только позабыл твоё я имя.
Но дух мой гордый всё же не сломить.
И хоть слова мешаю я с слезою,
Тебе меня ведь не в чем обвинить.
Но ненавистен мне тот, кто с тобою.

____________
* букв. перевод англ. поговорки, означающей - что несмотря на самые плохие обстоятельства...

Основа - тексты сонетов 88, 89 Шекспира в переводе А. М. Финкеля