Из Дж. Донна

Олег Битцин
Из Джона Донна*

Коль кто умрёт, Смерть тут как тут – костями
В окно стучит, мол, и тебе пора.
Ах, не буди и не пугай вестями,
Я сплю… считай, я умер – до утра.

И зря не злись, смертельному покою
Предпочитаю я глубокий сон.
Когда ж скелет уйдёт мой за тобою,
Любовь и душу не захватит он.

Я не злодей, не рок и не тиран я –
Мне ни к чему твой грозный арсенал,
Ты служишь им, а мне твои старанья –
До фонаря, милей мне сеновал.

Убьёшь меня – душа моя, как птица,
Умчится прочь, что б где-то в тот  же час,
В другую плоть, с любовью, воплотиться.
Смирись же, Смерть! –  ведь, ты мертвее нас.

* Джон Донн (John Donne 1572 - 1631 г.г.)

ОРИГИНАЛ:
                Holy Sonnet 10
 Death be not proud, though some have called thee
 Mighty and dreadful, for thou art not so,
 For those whom thou think'st thou dost overthrow,
 Die not, poor death, nor yet canst thou kill me.
 From rest and sleep, which but thy pictures be,
 Much pleasure, then from thee, much more must flow,
 And soonest our best men with thee do go,
 Rest of their bones, and soul's delivery.
 Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
 And dost with poison, war, and sickness dwell,
 And poppy, or charms can make us sleep as well,
 And better than thy stroke; why swell'st thou then?
 One short sleep past, we wake eternally,
 And death shall be no more; death, thou shalt die.

Перевод Д. В. Щедровицкого, после которого браться за новый перевод сонета не имеет смысла

Смерть, не тщеславься: се людская ложь,
Что, мол, твоя неодолима сила...
Ты не убила тех, кого убила,
Да и меня, бедняжка, не убьешь.
Как сон ночной - а он твой образ все ж -
Нам радости приносит в изобилье,
Так лучшие из живших рады были,
Что ты успокоенье им несешь...
О ты - рабыня рока и разбоя,
В твоих руках - война, недуг и яд.
Но и от чар и мака крепко спят:
Так отчего ж ты так горда собою?..
Всех нас от сна пробудят навсегда,
И ты, о смерть, сама умрешь тогда!