Вильям Шекспир. Сонет 64

Александр Скальв
Когда смотрю, как Время губит яро   
Богатства прежних лет, цену презрев,
Как гордых башен высь с землёй сравняло, 
Как к вечной бронзе в нём смертелен гнев,
Когда смотрю на алчность океана,
Что царство суши рвёт, как дикий зверь,
Но побеждён, и берег множит рьяно
Свои богатства в счёт его потерь,
Когда смотрю на спады положений,
На смену тех, чей статус был высок,
Я помню о науке всех крушений:
Моей Любви придёт и этот срок.
      Та мысль, как смерть – не выбрать, лишь рыдать
      О том, что есть, но страшно потерять.



When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.