Сонет 54 Эдмунд Спенсер. Перев. с англ

Ольга Борисова Гура
Sonnet 54
by Edmund Spenser
(1552 - 1599)

Of this world's theatre in which we stay,
My love, like the spectator, idly sits;
Beholding me, that all the pageants play,
Disguising diversely my troubled wits.
Sometimes I joy when glad occasion fits,
And mask in mirth like to a comedy:
Soon after, when my joy to sorrow flits,
I wail, and make my woes a tragedy.
Yet she, beholding me with constant eye,
Delights not in my mirth, nor rues my smart:
But, when I laugh, she mocks; and, when I cry,
She laughs, and hardens evermore her heart.
What then can move her? if nor mirth nor moan,
She is no woman, but a senseless stone.


СОНЕТ 54

Моя любовь в театре мировом,      
Как зритель наблюдает за игрой;
Играю пьесы  разные с трудом,
Встревожен ум, но прячу взгляд я свой.
Для радости есть повод, то порой, 
Комедии я маску нахожу.
Она отягощается тоской –
Трагедии я маску приложу.
Иль радостный, иль грустный я хожу,
Ей всё равно. Пусты её глаза:
Она смеётся, когда я грущу,
Когда смеюсь – в глазах её слеза.
Бесчувственную, что развеселит?
Не женщина, мне встретилась, гранит.