Вильям Шекспир, Сонет 154

Галина Девяткина
На берегу заснул Амур однажды,
Устав от разжигания сердец;
В миг нимф собрался, хоровод кружащих,   
Хранивших все безбрачия венец.

Одна из нимф вдруг ухватила факел,
Что легионы распалял сердец;
Амура, спящего оставила во мраке, –
Поник горячей страсти генерал.

В ручей тот факел погрузила нимфа,
Ему передала волшебный дар;
Ручей, согласно исторического мифа, –
Впредь исцелял у всех любовный жар.

Но я теперь способен доказать:
Любовь ничто не в силах исцелять.

           * * *

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand.

The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.

This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,

Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love.