Ойген Рот. Мэнеджер

Аркадий Равикович
Eugen Roth.(1895-1976).Manager

Здоровье от него уходит с каждым днём:
Лишь в двух местах — рабочем кресле, за рулём
Живёт он, душу подгоняя непотребно
При теле вялом, без гимнастики лечебной.
Что выполнить ещё он так спешит опять?
Бессмысленно жене и прочим повторять,
Что он с оглядкой на болезнь свою живёт
И если нынче в отпуск не пойдёт
И срочно плаваньем и бегом не займётся -
Его останкам место в урне лишь найдётся.
Но, поздно! Сердце в нём остановилось.
Вот секретарша над письмом склонилась
И свой автограф начертала ловко
Под текстом: «Записала под диктовку».

Перевод с немецкого 25.01.14.

Manager

Ein Mensch wird alle Tage kraenker:
Nur noch Betriebs- und Wagenlenker,
Lebt er dahin, teils seelenhastig,
Teils leibtraeg, ohne Heilgymnastik.
Was hat er Eiliges zu erledigen!
Vergebens Frau und Freunde predigen,
Dass er auf Gesundheit seh
Und, wenn schon nicht in Urlaub geh,
Ein bisschen laufe, schwimme, turne -
Zu spaet: der Rest kommt in die Urne;
Der Schlag, just vor der Unterschrift
Des letzten Briefs den Menschen trifft.
Die Sekretaerin, noch hienieden,
Schreibt darunter: Nach Diktat verschieden.