Вильям Шекспир, Сонет 99

Галина Девяткина
Бранил я так фиалку раннюю:
«Откуда ты взяла свой аромат,
Любви моей, сродни  дыханию,
Со щёк украла пурпурный наряд?»

Я  также клял и лилии бесстыдство
За кражу белизны с любимых рук;
Шипами взяли розы на испуг,
Украла цвет волос твоих душица;

Одна краснела и, стыдясь, молчала,
Другой цветок отчаянно белел,
А третья - обе краски  забирала,
Гордясь собой, цвет тут же облетел,-
Так роза для червей питаньем стала.

На свете много я цветов видал,
Но каждый что-то у тебя украл.*


           * * *

The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells

In my love's veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,

One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.**

More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.

*В  сонете  99,  вопреки сонетной форме, содержится пятнадцать,
а не четырнадцать строк.
Сам по себе сонет оказался сложнее других в подборе рифм -
в нечётном количестве строф 3 катрена сложно соблюдать чередование рифм,
я использовала ту же схему, что и в оригинале.

** В оригинале  рифмы - abab; cddc; efefe; gg.