Весёлый должник

Марен
(лирическая комедия)
ГЕРБЕРТ УИТНИ 27 лет, хозяин небольшого дома в Лондоне.
ЭСТЕЛЛА, его сестра, 28 лет. Очень красива.
ПОЛЛИ, их сестра, 17 лет. Мила и трудолюбива.
ТОМ, друг ГЕРБЕРТА.
МИСТЕР УИЛЬЯМ СТОУН, представительный господин.
Действие происходит  на окраине Лондона.


Сценка 1.
ЭСТЕЛЛА  вышивает, сидя в вольтеровском кресле.   Входит ПОЛЛИ с подносом.
        ЭСТЕЛЛА
Полли, сестрица, что ты сегодня такого вкусного приготовила?
      ПОЛЛИ
Дорогая Эстелла, это всего лишь гренки. Но поешь: ты всё шьёшь, а ведь что-то надо есть…
    ЭСТЕЛЛА
Но, Полли, а сама почему не ешь?
    ПОЛЛИ
 Когда это я невкусно готовила? Ты закончила вышивку? Рынок закрывается.
   ЭСТЕЛЛА
Беги, Полли! Пара стежков – и получится очень красиво. Но почему ты так спешишь?
  ПОЛЛИ
Не хочу обременять Герберта. Он работает, как вол, должна же и я помогать ему. Ты вышиваешь, я продаю… значит, не так уж мы у брата на иждивении. (Любуясь вышивкой). Красиво.  Почти как ты сама!
  ЭСТЕЛЛА
Ступай, ступай, Полли! Ты всё успеешь продать, а я уже успела дошить…
   ПОЛЛИ(собирая изделия)
А где наш брат?  Где Герберт?
    (Входит Герберт). 
   ГЕРБЕРТ
Здравствуйте, сёстры! Эстелла, если ты закончила вышивать, садись за рояль. (ПОЛЛИ убегает с вышивкой). Полли, ты куда?
  ПОЛЛИ
На рынок, пока он не закрылся.
  ГЕРБЕРТ
Сестрица, я провожу тебя, мне туда же.
  ПОЛЛИ
Нет, Герберт, мне может не удаться при тебе продать ничего.
 ЭСТЕЛЛА
Ты стесняешься нашего брата?
 (ПОЛЛИ убегает).
 ГЕРБЕРТ
Эстелла, почему Полли с тобой говорит обо всём, а меня избегает? Почему она готовит для нас троих, а ест одна в своей комнате? С тех пор, как наши родители умерли, я с десяти лет работал, чтоб вас обеих содержать… Так в дополнение к твоей красоте ты получила образование…
 ЭСТЕЛЛА
А ей пора продавать вышитые мною полотенца. Ни одна из нас не хочет сидеть у тебя на шее.
  ГЕРБЕРТ
Сыграй мне что-нибудь на рояле, Эстелла, а потом я поеду на рынок искать одного кредитора…
         (ЭСТЕЛЛА играет).
Поскольку ты старшая, наш отец завещал всё тебе, но тебе сначала нужно выйти замуж.
       ЭСТЕЛЛА(продолжая играть)
 
Да помню я…
    ГЕРБЕРТ
Ты очень красива и образованна, потому за кого попало я тебя не отдам.  Мне пора на рынок! А вдруг да и найду для тебя подходящего жениха!(Уходит).
   ЭСТЕЛЛА(одна)
Мне уже двадцать восемь лет, и я знаю, что красива, но…
Как же Герберт без меня обойдётся, если выдаст замуж? Сначала грузчиком работал, потом пастухом, а потом мистер Джонс устроил его клерком… Целыми днями работает, а я живу под бременем образования… Тоже мне, наследная принцесса!  А Полли? Почему она как служанка? Читает только по ночам, а так… то хлопочет по дому, то продаёт мои вышивки…И так весела, будто ей нравится такая жизнь!  Не из-за этого ли она так избегает Герберта? У неё нет от меня тайн, но о Герберте – ни гу-гу, будто бы всё нормально. Ведь когда она была маленькой, он в свободное время играл с ней, а теперь, когда ей семнадцать, скрывается от него, а меня всегда рада видеть… Что-то здесь не так.
                (Занавес).
Сценка 2. На рынке.
   ГЕРБЕРТ(пробиваясь через толпу)
Да пропустите же!(Замечает ТОМА, ехидно).
Ах, вот ты где, мой закадычный друг!
(В сторону). Теперь тебя не выпущу из рук! (Протягивает руку).
     ТОМ (пожимает руку ГЕРБЕРТУ)
Хотел напомнить мне, дружище,
Что должен я тебе три тыщи???
Я даже понял, почему,
Но где ж сейчас я их возьму?
              ГЕРБЕРТ
Но, Том, зачем же было, детка,
Играть в картишки и в рулетку?
         ТОМ(беспечно)
Как говорят итальянцы и Том,
Не плачут над прОлитым молоком!
       ГЕРБЕРТ
Что ты озираешься, когда с тобой говорит друг, которому ты должен? Ищешь кого-то?
       ТОМ
Да так… столько народу, что глаза разбегаются.
       ГЕРБЕРТ(тоном, не терпящим возражений)
Тогда пойдём ко мне. У меня для тебя деловое предложение. Заодно познакомлю с остатками нашего благородного семейства Уитни.
     (Уходят. Занавес).

Сценка 3. Дом Уитни.
    ПОЛЛИ(у двери)
Кто здесь?
    ГОЛОС ГЕРБЕРТА
Да я же, я!(ПОЛЛИ открывает и сразу убегает к себе).
    Герберт и Том входят.
    ТОМ
Кто была эта девушка ? (Про себя).Голос знакомый…
    ГЕРБЕРТ
Неважно, она очень стесняется чужих людей. Присядем? Я хочу познакомить тебя с моей сестрой. (Тихо, ТОМУ).Если ты на ней женишься, то сразу же сможешь вернуть мне долг. У неё неплохое приданое, плюс к тому она самая красивая девушка в городе, а может, даже и в мире. (Громко). Эстелла, милая! Принеси нам с гостем по бокалу вина, если не затруднит…(ТОМУ). Правда, у сестры имя красивое?
      ТОМ
Ух ты! У вас тут неплохо! Не то что в этой якобы моей конуре…(Про себя).За которую я тоже должен… ааа, даже забыл, сколько…
     (Входит ПОЛЛИ и ставит поднос с вином).
   ПОЛЛИ
Герберт, Эстелла очень занята. Она вышивает новое изделие, просила извинить её…
    ТОМ(радостно)
Полли!
    ПОЛЛИ
Томми! Откуда ты здесь?(Обьятья).
  ТОМ
Надо же! Я тебя весь вечер на рынке искал, а вот ты сама и нашлась!
   ГЕРБЕРТ
Я, конечно, вам мешаю, но Том пришёл ко мне по срочному делу. Полли! Как торговля?
    ПОЛЛИ
Сегодня  - так себе. Меньше ста фунтов. Деньги уже в шкатулке.
   ГЕРБЕРТ
Да неплохо. Позови Эстеллу, к ней дело есть, а сама ступай к себе и можешь отдыхать. У тебя будет время и почитать, и поиграть на рояле, только не выходи из комнаты до ужина.
   ТОМ(тихо, к ПОЛЛИ)
Так ты здесь прислуживаешь?
  ПОЛЛИ(так же)
Нет, я сестра Герберта и Эстеллы. (Убегает).
    ТОМ(глядя ей вслед, к ГЕРБЕРТУ)
Так я и вправду могу расплатиться с тобой, женившись на твоей сестре? Вот класс!
    ГЕРБЕРТ
Ты ещё не видел её. Как увидишь, вообще будешь на хрен знает каком небе от счастья!
      (Входит ЭСТЕЛЛА).
Знакомься, Эстелла, это мой хороший приятель Том Бенсон.
     ТОМ
Вы прекрасны, мисс Уитни!
    ЭСТЕЛЛА
А чем вам не нравится моё имя?
   ТОМ
Как же, оно соответствует вашей блистательной красоте!
  ЭСТЕЛЛА
Тогда не угодно ли вам звать меня просто по имени?
  ТОМ
Я только рад. (Целует руку). Ваши манеры под стать вашему облику.
  ЭСТЕЛЛА(в реверансе)
Вы тоже очень галантны, Том.
   ГЕРБЕРТ
Эстелла, будь галантной и ты. Проводи гостя к себе, сыграй ему на рояле и покажи свои вышивки. Я скоро зайду к вам. (Уходит).
          Занавес
Сценка 4. На кухне.
ПОЛЛИ хлопочет у плиты. Входит ГЕРБЕРТ.
   ГЕРБЕРТ(ласково)
Всё работаешь? Я ж просил, чтоб ты отдохнула!
   ПОЛЛИ(отворачиваясь)
Не так много, как ты. К тому же у нас гости, надо приготовить достойный ужин.
   ГЕРБЕРТ
То-то и видно, что ты с этим гостем куда теплее, чем с собственным братом!!!
    ПОЛЛИ(холодно)
Ты сам учил Эстеллу и меня хорошим манерам…
   ГЕРБЕРТ
Полли, хватит увиливать! Отчего ты так охладела ко мне? Что я плохого сделал, что ты избегаешь моего общества?
   ПОЛЛИ
Не понимаю. Я много работаю, чтоб помогать тебе… а ты считаешь, что я не благодарна за всё, что ты для нас делаешь?
   ГЕРБЕРТ
Ты действительно не поняла. С Эстеллой и даже с почти незнакомым человеком ты так мила, а сквозь меня смотришь, будто я прозрачней стекла!!!
    ПОЛЛИ
Тебе показалось.  (Во весь голос). Ужин готов! Прошу всех к столу!
        Сценка 5.
ТОМ и ЭСТЕЛЛА идут по коридору.
    ЭСТЕЛЛА
Я рада, Том, что мы поняли друг друга.  Более того, Полли…
   ТОМ
Я тоже понял. Я ваш друг навеки!(Приходят на кухню).
   ПОЛЛИ (накрывает на стол)
Присаживайтесь. (Берёт свою порцию и уходит).
   ТОМ(принимаясь за еду)
Это несравненно!
   ЭСТЕЛЛА
Полли – настоящая мастерица. Будь я богата и не будь я её сестрой, лучшей кухарки я б не пожелала! Однако у вас, наверное, мужской разговор, так что я пока пойду к ней. (Уходит с тарелкой).

   ГЕРБЕРТ
Ну, что ты скажешь о моей сестре?
   ТОМ
О Полли?
   ГЕРБЕРТ(жёстко)
Об Эстелле.
   ТОМ
Умница, красавица, шить умеет, чудесно играет, прекрасные манеры, добрая душа…
   ГЕРБЕРТ
Так чего ж тебе не хватает? Женись – и со всеми долгами покончишь!
    ТОМ
У тебя ведь есть ещё одна сестра. Вот на ней я бы женился…
   ГЕРБЕРТ
Ты забыл уговор. Я тебе такой подарок хотел сделать – ты отказался. Ладно! Запру тебя в чёрной комнате. Телефон там есть. Звони всем, кого знаешь, чтобы отдать долг, но не в полицию: закон на моей стороне! Так что, весёлый должник, побудешь под домашним арестом. Только запомни: даже если ты мне заплатишь всё сполна, Полли я тебе не отдам! (В сторону). Я никому её не отдам.(Уводит ТОМА).
                Занавес.
Сценка 6. В чёрной комнате.
                ТОМ(один)
А всё равно здесь неплохо!  Вот только поесть не дали… Ладно, завтра весь город порву к чёрту, лишь бы отдать эти сраные деньги! Знаю, я сам сволочь… да толку-то корить себя, раз этим безденежья не исправишь?
        (Стук в дверь).
                ГОЛОС
Том! Можно мне войти? Это я, Полли Уитни!
                ТОМ(обречённо)
Полли, я заперт.
               ПОЛЛИ
У меня есть ключ.(Открывает дверь и входит).
             ТОМ
Полли!(Объятия). Где ты раздобыла ключ?
             ПОЛЛИ
У Эстеллы был запасной комплект. Она вообще страсть какая запасливая. Мы с ней очень дружим. Кстати, вот: я принесла поесть.
             ТОМ
Ай да спасибо! А Эстелла – ангел! Почему, почему я полюбил не её? Был бы уже на свободе!
               ПОЛЛИ
Я тоже могла бы тебя освободить, но брат устроил за мной усиленный надзор.
           ТОМ
Обалдеть какая вкуснятина! А ты сама-то ела?
          ПОЛЛИ
Аппетита нет.
         ТОМ
Только не говори, что это из-за любви.
        ПОЛЛИ
А если скажу?
         ТОМ
Ну, если начала за здравие, то продолжай не за упокой! Кто этот счастливчик?
        ПОЛЛИ
Неужели в этой страшной комнате нет даже зеркала?
       ТОМ
ПОЛЛИ!(Объятия и поцелуи). Ты ещё вкуснее приготовленного тобою ужина!
       ПОЛЛИ
А теперь придётся поголодать. Мне нужно усвистать к себе и запереть тебя, пока Герберт не заметил.
      ТОМ
Окей! Будем верить в лучшее, плохое само произойдёт!
      ПОЛЛИ
А вдруг плохое обломается? На то оно и плохое!(Убегает).
 Занавес.
Сценка 7. Прихожая. Звонок в дверь.
   ЭСТЕЛЛА
Кто здесь?
  МУЖСКОЙ ГОЛОС
Моя фамилия Стоун. Я пришёл по личному делу к хозяину этого дома.
   ЭСТЕЛЛА(открывает). Я сестра хозяина, Эстелла Уитни. Герберта дома нет. Не хотите ли чаю?(СТОУН мнётся). Или вина?
   СТОУН
Благодарю, мисс Уитни, с удовольствием.(ЭСТЕЛЛА уходит, тем временем СТОУН достаёт некую фотографию и грустно глядит на неё.)
    Как красива и мила эта Эстелла! Вдруг ей удастся помочь мне…
     ЭСТЕЛЛА(возвращается с вином)
Угощайтесь, мистер Стоун. (Замечает фотографию). А откуда у вас фотография моей сестры? Вы пришли арестовать её за торговлю моими вышивками в неположенном месте? А, извините, для полицейского вы слишком богато одеты.
    СТОУН
А не зовут ли вашу сестру Полин-Виктория?
   ЭСТЕЛЛА
Именно так, но что вам угодно?
   СТОУН
И ей семнадцать лет?
    ЭСТЕЛЛА
А вы меня допрашиваете? Да, Полли семнадцать.
   СТОУН
Да не допрашиваю я, мисс Эстелла!!! Скажите, хорошо ли Полли удаётся торговля?
   ЭСТЕЛЛА
Очень. Вчера  наторговала моими вышивками на сто фунтов, и это ещё показалось ей «так себе»!
   СТОУН(про себя)
Нет сомнений, это она! (ЭСТЕЛЛЕ). Теперь вы, мисс, убедитесь, что я не полицейский. Я богат и богатство нажил торговлей. Много лет торговал, пока искал Полин-Викторию. А женщина на фотографии – это моя покойная жена, Нэнси Стоун! Можете перевернуть.
    ЭСТЕЛЛА(затаив дыхание, читает надпись)
Нэнси Пеппер Стоун?...(Пауза).

Но я не знала… наши с Гербертом родители так рано умерли… Так вы… НЕУЖЕЛИ? (Во весь голос). ПОЛЛИ, МУХОЙ ЛЕТИ СЮДА!!!
      ПОЛЛИ(входит)
Что случилось? Сударь, вам что-нибудь угодно?
     СТОУН (протягивая фотографию)
Я хотел сообщить вам, мисс Полин-Виктория, что это ваша мать.
    ПОЛЛИ
Наша мать давно умерла. Вот висит её портрет. Он совсем не похож на эту фотографию, зато фотография будто бы моя…
   СТОУН
Мисс Эстелла, вы можете сами обьяснить вашей названной сестре…
   ПОЛЛИ
Как это «названной»?
 ЭСТЕЛЛА
Я не буду вам мешать, к тому же мне пора приниматься за шитьё. (Уходит).
Сценка 8. СТОУН, ПОЛЛИ.
 СТОУН
Пойми, дочка,после смерти твоей матери я много месяцев лежал в коме, а когда очнулся, мои родители уже отдали тебя в детдом, но не сказали мне, в какой именно: они не любили меня. И я решил сначала заработать как можно больше, чтоб ты не знала нужды, и теперь, если ты уйдёшь со мной, многие принцессы позавидуют твоему богатству. Многие любимые дети будут удивлены тем, каким теплом и вниманием я тебя окружу.А потом искал тебя везде и только теперь нашёл. Я не так виноват, как тебе может показаться. Прости.
   ПОЛЛИ
Что вы, отец!(Объятия). Можно мне попросить вас…
 СТОУН
О чём хочешь, если это можно добыть с помощью любви и с поддержкой денег!
    ПОЛЛИ
Мой жених должен Герберту, и Герберт…
  СТОУН
Конечно, заплачУ, не продолжай.(Объятия).
    ГЕРБЕРТ(входит)
Это что ещё за новости? Почему впустили постороннего?
 СТОУН
Я – Уильям Стоун. Полин-Виктория – моя дочь, и я забираю её. Доказательство – вот.(Протягивает фото). Это была её мать.
  ГЕРБЕРТ
Вот так фокусы! Даже если вы не лжёте, я имею больше прав на неё! Я с десяти лет работал, чтобы вырастить её… а вас где черти носили всё это время? Я  её опекун, а вы…
   СТОУН
Я тоже времени не тратил и все расходы на Полли готов вам возместить…
 ГЕРБЕРТ
Ещё чего! Полли моя!
  СТОУН
Собственность? (Достаёт деньги).  У вас есть ещё один раб, долг которого я сейчас выплачу. (ПОЛЛИ уходит). Теперь: сколько я вам должен за свою дочь?
 ГЕРБЕРТ
Лучше всего вы расплатитесь со мной, если сгинете!
 СТОУН
Отдайте мне Полли – и я вас больше не потревожу.
 ГЕРБЕРТ
ЭТОГО НЕ БУДЕТ! Закон на моей стороне!
 СТОУН
На моей не меньше!
 (Входят ЭСТЕЛЛА, ТОМ и ПОЛЛИ)
    ТОМ
Рад познакомиться, мистер Стоун! Благодарю, что помогли мне, и прошу руки вашей дочери!
   ГЕРБЕРТ
Тебя кто спрашивал? (К ПОЛЛИ). Полли, я так заботился о тебе, пока ты была совсем крошкой! А теперь, когда ты повзрослела, смотрю на ночное небо, и его цвет напоминает мне мерцание твоих глаз! Только сорву цветок – и его аромат и стройность напоминают мне о тебе!.. Все сокровища своей души я кину к твоим ногам, если станешь моей женой! Ты ведь теперь знаешь, что мы не в родстве! Я взял тебя из детдома, чтобы Эстелле было с кем играть, пока я работал.  И я вполне заслужил, чтоб ты стала моей!
    ЭСТЕЛЛА
Братец, когда ты хотел отдать меня за Тома из-за жалких трёх тысяч серебренников, ты не спросил ни моего, ни его мнения! Полли, будьте счастливы с Томом!(ПОЛЛИ целует ЭСТЕЛЛУ).
   СТОУН(к ЭСТЕЛЛЕ)
Мисс Уитни, ваше благородство и доброе сердце подчёркивают вашу необыкновенную красоту.  Желаете ли за меня замуж?
    ЭСТЕЛЛА
А и в самом деле, хорошая идея! Только надо бы взять с собой и Герберта, а то как-то несправедливо оставлять его здесь одного!
   ГЕРБЕРТ(обиженно)
Спасибо. Я буду вам только мешать. Идите с миром.
   ЭСТЕЛЛА
А ты не против, если мы будем тебя навещать?
 ТОМ
Когда сам захочешь?
 СТОУН
Или когда деньги кончатся?
ПОЛЛИ
Или если помощь по хозяйству понадобится?
ГЕРБЕРТ(мрачно).
Я подумаю.
ЗАНАВЕС