Вильям Шекспир. Сонет 71

Александр Скальв
Не дольше плачьте, коль умру, по мне,
Чем будет мрачный колокол стенать,   
Вещая миру, что к червям в земле
Я смог от мира мерзости сбежать.
Когда коснётся этих строк Ваш взгляд,
Не вспомните, создавшей их, руки,
Ведь так люблю, что быть забытым рад,
Коль мысли обо мне Вам так горьки.
Коль эти вирши будете читать,
Когда, наверно, смешан я с землей,
Не надо моё имя повторять,
И Ваша, пусть, любовь умрёт со мной,
     Чтоб мудрый мир Ваш стон не распознал,
     И за меня бы Вас не осмеял.
    



No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.