Дафинка Станева. Стена

Владимир Сорочкин
Оградил ты Великой китайской стеной
все мои устремленья и чувства.
Постоянно держать этот щит предо мной –
согласись – не простое искусство.

Ты взял гордость союзником в страстном бою,
бросил армию слов в наступленье,
и разрушил ты нежную крепость мою,
пошатнув небеса в исступленьи.

И молчал небосвод – равнодушно жесток
к этой драме – извечной и старой,
лишь следил, как любви моей чистый поток
становился пустыней Сахарой.

По ночам над стеной я летаю, как тень,
рассыпаясь бесплотными снами.
Ничего нет прочней и безрадостней стен,
возведённых людскими словами.

Перевод с болгарского

Дафинка Станева
http://www.stihi.ru/2013/01/19/6831

Стена

Ти издигна Велика китайска стена
като щит срещу моите чувства.
Да се браниш от грях със лице на жена
е велико военно изкуство.

Призова  гордостта за  съюзник. Със страст
хвърли армия думи в атака.
Разруши крепостта ми от нежност и аз
да се срине небето очаквах.

Равнодушен бе сводът – ням зрител жесток
на човешката драма тъй стара.
Не усети как моят любовен поток
се превърна в любовна Сахара.

Над Стената  понякога нощем летя
в безответни посоки и друми.
Осъзнала, че няма по-тъжна в света
от стената, изздана с думи.