В. Шекспир. 44 сонет. Перевод

Арнаутова Мария
If the dull substance of my flesh were thought,   
Injurious distance should not stop my way,   
For then despite of space I would be brought,   
From limits far remote, where thou dost stay.
 
No matter then although my foot did stand   
Upon the farthest earth removed from thee,   
For nimble thought can jump both sea and land   
As soon as think the place where he would be.
 
But ah, thought kills me that I am not thought,   
To leap large lengths of miles when thou art gone,   
But that, so much of earth and water wrought,   
I must attend time’s leisure with my moan,
            
Receiving nought by elements so slow            
But heavy tears, badges of either’s woe.



Плоть сделать мыслью как бы я хотел,
Пространство перестало б быть преградой,
Путь долгий я б за миг преодолел,
Чтобы с тобою оказаться рядом.

Тогда б не важно было, где живу,
Какие дали нас разъединяют,
За быстрой мыслью смог бы на яву
Перенестись, куда душа желает.

Хоть понимаю: плоть моя – не мысль,
Я вновь стремлюсь, пространство презирая,
Но элементы тела тяжелы:
Земля с водой нас легкости лишают.

Стихий несовершенных медлен бег,
И обречен страданью человек.