Эмили Дикинсон. 813

Аркадий Равикович
Emily Dickinson.(1830-1886). 813.

Этот мирный прах был джентльменами и леди,
Юношами и девушками -
Был смехом, талантом и тоской,
Платьями и локонами.

Это пустое место — летней уютной мансардой,
Где цветы и ульи
Размещались на восточном участке;
И всё угасло, как этот пепел.

Перевод с английского 07.02.14.

      813
This quiet Dust was Gentlemen and Ladies
And Lads and Girls -
Was laughter and ability and Sighing
And Frocks and Curls. 

This Passive Place a Summer's nimble mansion
Where Bloom and Bees
Exist an Oriental Circuit
Then cease, like these -