Вильям Шекспир, Сонет 98

Галина Девяткина
Я отдалён был от тебя весной,
Когда Апрель в своём наряде пёстром,
Плясал юнцом и  трепетал душой,
Или  Сатурном веселился шустрым.

Ни песни птиц, ни терпкий аромат
Цветов различных, запахов отменных,
Заставить не могли петь серенад
Цветочкам летним или рвать, смиренных:

И Лилия была мне не мила,
Не восхищался я пунцовой Розой;
Их суть очаровательной была,
Но  без тебя она была лишь позой.

Зимою Лето было без тебя,
Играл его я тенью, тебя любя.

         * * *

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.

Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:

Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.