Сергей Есенин. Преводи

Радко Стоянов 2
 
Ты меня не любишь, не жалеешь. Сергей Есенин

Ты меня не любиш, не жалееш,
Разве я немного не красив?
Не смотря в лицо, от страсти млеешь,
Мне на плечи руки опустив.

Молодая, с чувственным оскалом,
Я с тобой не нежен и не груб.
Расскажи мне, скольких ты ласкала?
Сколько рук ты помнишь?  Сколько губ?

Знаю я- они прошли, как тени,
Не коснувшись твоего огня,
Многим ты садилась на колени,
А теперь сидишь вот у меня.

Пусть твои полузакрыты очи
И ты думаеш о ком- нибудь другом,
Я ведь сам люблю тебя не очень,
Утопая в дальнем дорогом.

Етот пыл не называй судьбою,
Легкодумна вспыльчивая связь, -
Как случайно встретился с тобою,
Улыбнусь, спокойно разойдясь.

Да, и ты пойдешь своей дорогой
Распылять безрадостные дни,
Только нецелованных  не трогай,
Только негоревших не мани.

И когда с другим по переулку
Ты пройдешь, болтая про любовь,
Может быть, я выйду  на прогулку,
И с тобою встретимся мы вновь.

Отвернув к другому ближе плечи
И немного наклонившись вниз,
Ты мне скажешь тихо: „Добрый вечер!”
Я отвечу: „Добрый вечер, miss”.

И ничто души не потревожит,
И ничто ее не бросит в дрожь,-
Кто любил, уж тот любить не может,
Кто сгорел, того не подожжешь.


ТИ НЕ МЕ ОБИЧАШ, НЕ МЕ ЖАЛИШ
Превод: Радко Стоянов

Ти не ме обичаш, не ме жалиш,
аз не съм ли мъничко красив?
На лице не гледай, щом ме галиш,
от ръцете ти да съм щастлив.

Млада си, с усмивка затрептяла,
с теб не съм аз нежното сърце.
Разкажи ми колко си ласкала?
Колко устни помниш и ръце?

Зная аз - отминали са строго,
недокоснати от твойта жар,
сядала си на колене много,
а сега за мене си товар.

С твоите премрежени очички
ти си мислиш пак за нова плът,
отлетяха ми мечтите всички
тръгвам вече на далечен път.

Тази жар не смесвай със съдбата,
лекомислена е тук страстта, -
аз случайно срещнах те в тълпата
и с усмивка сменям любовта.

Да, и ти по пътя мрачен тръгвай,
всеки ден така ще ти тежи,
само нецелувани не трогвай,
само негорели не лъжи!

И когато с други на пресечка
разговор подхванеш за любов,
и за мене няма да е пречка
да се срещнем пак със поглед нов.

Ще докоснеш ти познато рамо,
леко- леко ще се поклониш,
„Добър вечер” ще ми кажеш само!
Ще отвърна: „Добър вечер, miss!”

Не, тъгата мен не ми прилича,
тя отдавна някъде се скри,-
кой е любил – вече не обича,
кой горял е – вече не гори.



Кто я? Что я? Только лишь мечтатель. Сергей Есенин


Кто я? Что я? Только лишь мечтатель,
Синь очей утративший во мгле,
Ету жизнь прожил я словно кстати,
Заодно с другими на земле.

И с тобой целуюсь по привьiчке,
Потому что многих целовал,
И, как будто зажигая спички,
Говорю  любовньiе слова.

„Дорогая”, „милая”, „навеки”,
А в душе всегда одно и то ж,
Если тронуть страсти в человеке,
То, конечно, правдьi не найдешь.

Оттого душе моей не жестко
Не желать, не требовать огня,
Тьi , моя ходячая березка,
Создана для многих и меня.

Но, всегда ища себе родную
И томясь в неласковом плену,
Я тебя нисколько не ревную,
Я тебя нисколько не кляну.          

Кто я? Что я? Только лишь мечтатель,
Синь очей утративший во мгле,
И тебя любил я только кстати,
Заодно с другими на земле.
       

КОЙ СЪМ АЗ? КАКЪВ СЪМ?
Превод: Радко Стоянов

Кой съм аз? Какъв съм? Блед мечтател,
синеок, в мъгла безбрежна скрит.
Сам живял съм или пък с приятел,
с много други, весел, упорит.

С тебе се целувам по привичка,
много други съм целувал аз,
като че играя си игричка,
с думи те омайвам, с нежен глас.

„Драга”, „мила”, „ с тебе съм навеки”,
а в душата – само кух брътвеж.
Ако пламнат страстите човешки,
истината няма да съзреш.

От това душата ми не страда,
топлина не търся в моя ден,
ти брезичката си моя млада,
гледана за други и за мен.

Всякога за родното тъгувам,
мъчи ме неласкавият плен,
няма никога да те ревнувам,
с клетви няма да съм задължен.

Кой съм аз? Какъв съм? Блед мечтател,
синеок, в мъгла безбрежна скрит,
теб обичам, твой съм аз приятел,
с много други, весел, упорит.
         

До свиданья, друг мой. Сергей Есенин


До свиданья, друг мой, до свиданья,
Мильiй мой, тьi у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей. –
В етой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новой.


СБОГОМ, МОЙ ПРИЯТЕЛ ВЕРЕН, СБОГОМ
Превод: Радко Стоянов

Сбогом, мой приятел верен, сбогом!
Мили мой, в сърцето си ми ти,
а раздялата не ще е дълга,
много скоро ще се прекрати.

Сбогом, мой приятел, без ръце, без слово,
веждите не свивай, не тъжи -
да умреш в живота не е ново,
но и да живееш - може да тежи.
             

Не гляди на меня с упреком. Сергей Есенин


Не гляди на меня с упреком,
Я презренья к тебе не таю,
Но люблю я твой взор с поволокой
И лукавую кротость твою.

Да, тьi кажешься мне распростертой,
И, пожалуй, увидеть я рад.
Как лиса, притворившись мертвой,
Ловит воронов и воронят.

Ну, и что же, лови, я не струшу.
Только как бьi твой пьiл не погас?
На мою охладевшую душу
Натьiкались такие не раз.

Не тебя я люблю, дорогая.
Тьi  лишь отзвук, лишь только тень.
Мне в лице  твоем снится другая,
У которой глаза- голубень.

Пусть она и не вьиглядит кроткой
И, пожалуй, на вид холодна.
Но она величавой походкой
Вскольiхнула мне душу до дна.

Вот  такую едва ль отуманишь,
И не хочешь пойти, да пойдешь,
Ну, а тьi даже в сердце не вранишь
Напоенную ласкою ложь.

Но и все же, тебя презирая,
Я смущенно, откроюсь навек:
Если б не бьiло ада и рая,
Их бьi вьiдумал сам человек.
   
    

ТИ НЕ ГЛЕДАЙ СЪС УПРЕК КЪМ МЕН
Превод: Радко Стоянов

Ти не гледай със упрек към мен,
аз презрение днес не тая,
но обичам и погледа твой,
и лукавия, кроткия нрав.

Да, раздипляш се като на длан,
да те зърна се радвам дори,
като лиса, уж мъртва лежиш,
ала вранове, вранки ловиш.

Е, лови си, не плаша се аз,
ще угасне ли твоята жар?
Тя и моята хладна душа
си е патила много до днес.

О, не тебе обичам сега,
ти си сянка и отзвук за мен.
във лицето ти виждам мечта
със прекрасни лазурни очи.

Не изглежда смирена жена,
и студена е даже на вид,
но с походка омайна е тя
и вълнува душата докрай.

Ей такава не ще затъмниш
и не ще си отидеш, нали,
а ти даже в сърцето лъжи,
напоени със ласки таиш.

И това е, презирайки теб,
аз разкривам се сам и навек:
и да нямаше ад или рай,
би измислил ги бързо човек.



Отойди от окна. Сергей Есенин

Не ходи ты ко мне под окно
И зеленой травы не топчи,
Я тебя разлюбила давно,
Но не плачь, а спокойно молчи.

Я жалею тебя всей душою,
Что тебе до моей красоты?
Почему не даешь мне покою
И зачем так терзаешься ты?

Все равно я не буду твоею,
Я теперь не люблю никого,
Не люблю, но тебя я жалею,
Отойди от окна моего!

Позабудь, что была я твоею,
Что безумно любила тебя,
Я теперь не люблю, а жалею -
Отойди и не мучай меня.


ИДИ СИ ОТ МЕН
Превод: Радко Стоянов

Под прозореца мой не ходи
и зелена трева не тъпчи!
Аз разлюбих те тебе преди,
не плачи, а спокойно мълчи!

Аз от цяла душа те жалея,
за какво ти са тез красоти?
И защо не ми даваш покоя,
а терзаеш се толкова ти?

Аз не ще бъда никога твоя,
и сега не обичам дори,
не обичам, но тебе жалея,
от прозореца ти се махни!

Забрави, че била съм аз твоя,
че безумно те любих преди,
а сега не обичам, жалея-
не измъчвай ме и си иди!



Звуки печали. Сергей  Есенин

Скучные песни, грустные звуки,
Дайте свободно вздохнуть.
Вы мне приносите тяжкие муки,
Больно терзаете грудь.

Дайте отрады, дайте покоя,
Дайте мне крепко заснуть.
Думы за думами смутного роя,
Вы мне разбили мой путь.

Смолкните, звуки - вестники горя,
Слезы уж льются из глаз.
Пусть успокоится горькая доля,
Звуки! Мне грустно от вас.

Звуки печали, скорбные звуки,
Долго ль меня вам томить?
Скоро ли кончатся тяжкие муки,
Скоро ль спокойно мне жить?

ПЕЧАЛНИ ЗВУЦИ
Превод: Радко Стоянов

Скучните песни, тъжните струни,
дайте ми въздух и път.
Вие ми носите мъките днешни
с болка в ранената гръд.

Дайте отрада, на дните покоя,
дайте ми крепкия сън.
Мисъл след мисъл в кипежа на роя,
срутихте пътя мечтан.

Млъквайте звуци и мрачни прокоби,
сълзи се леят без глас.
Нека затихнат безкрайните скърби,
звуци! Аз тъжен съм с вас.

Звуци печални, струни тревожни,
дълго ме мъчите мен.
Скоро ще свършат ли мъки безбожни,
искам да бъда спасен!