Роза

Лала Сычева
Песня была переведена с немецкого на армянский,армянским поэтом Ованесом Туманяном,я перевела её дословно с армянского на русский,звучит несколько иначе,чем перевод Д. Усова с немецкого на русский.
Ссылка на песню = http://www.stihi.ru/rec.html?2015/04/09/8811

http://www.stihi.ru/rec.html?2014/02/11/16148 армянский текст ,спасибо
Генриху Бабаджаняну

Перевод песни с армянского языка 
************************************
Иоганн Гете (Дикая роза)


Маленький мальчик,розу увидел,
Увидел розу,посреди поля. 
Розу увидел,обрадовался,
поближе подбежал, к красивой розе.
К красивой розе,к красной розе,
красная роза,посреди поля.

Мальчик сказал:"Тебя сорву,
красная роза,посреди поля."
Роза ответила:"Тебя уколю,
Что б не забыл,колючей розы."
колючей розы,красной розы,
красная роза, посреди,поля.

И нетерпеливо, мальчик сорвал,
сорвал,розу,посреди поля.
Шипы ему руку укололи,
но,не спасло это,прекрасную розу
Прекрасную розу,красную розу,
красная роза,посреди поля.





Иоганн Гете
стихотворение
«Дикая роза»

Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле,
К ней он близко подбежал,
Аромат ее впивал,
Любовался вволю.
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!

"Роза, я сломлю тебя,
Роза в чистом поле!"
"Мальчик, уколю тебя,
Чтобы помнил ты меня!
Не стерплю я боли".
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!

Он сорвал, забывши страх,
Розу в чистом поле.
Кровь алела на шипах.
Но она - увы и ах! -
Не спаслась от боли.
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!


Перевод - Д. Усова