Jack in the Green by Jethro Tull

Глотов Мв
Эквиритмический перевод песни группы Jethro Thull "Jack in the Green" с альбома "Songs from the Wood"

http://www.youtube.com/watch?v=HUZSwHXKu0Q

Джек - листвовед.

Видел? Нет? Джек - листвовед
Своею гривой взмахнул.
Он под деревьями мирно сидит,
Бархатный плащ распахнув.
Он пьет из ореховой скорлупы
Росу, что заря нежно дает
И оземь своим посохом бьет
Как подснежников время придет.

Нет, не весел Джек – листвовед -
Некогда петь и танец зажечь
Он должен от стужи – лета солдат -
Зеленый флаг уберечь.

Джек, ты не спишь совсем -
Все еще зелень вен в сердце твоем стучит?
Или же этот мир
проводов и машин
Нас разлучит?
Нет, это не так -
Я нынче видел знак – режет трава асфальт.

Рябина, и дуб, и остролист -
Твоей заботы предмет
Шепчут былинки и каждый лист:

"Зиму прожить помоги, Листововед.
Мы лишь ягоды в гуще ветвей.
Ой, вот дрозд летит.
Джек, убери свет."



Have you seen Jack-In-The-Green?
With his long tail hanging down.
He sits quietly under every tree ---
in the folds of his velvet gown.
He drinks from the empty acorn cup
the dew that dawn sweetly bestows.
And taps his cane upon the ground ---
signals the snowdrops it's time to grow.
It's no fun being Jack-In-The-Green ---
no place to dance, no time for song.
He wears the colours of the summer soldier ---
carries the green flag all the winter long.

Jack, do you never sleep ---
does the green still run deep in your heart?
Or will these changing times,
motorways, powerlines,
keep us apart?
Well, I don't think so ---
I saw some grass growing through the pavements today.
The rowan, the oak and the holly tree
are the charges left for you to groom.
Each blade of grass whispers Jack-In-The-Green.
Oh Jack, please help me through my winter's night.
And we are the berries on the holly tree.
Oh, the mistlethrush is coming.
Jack, put out the light.