Ойген Рот. Как только

Аркадий Равикович
Eugen Roth.(1895-1976).Je nachdem

Адам трамвая ждёт и вот,
Людьми забит, трамвай идёт!
Те, что внутри, кричат сердито:
-Куда ты прёшь?! Здесь всё забито!
Адам другим владеет мнением -
Где силою, где ухищрением,
Да осужденью подвергаясь,
Нахально — всё же влез, толкаясь.
Но, став одним из тех, кто катит,
Адам сочувствие утратил
К тем, кто в вагон снаружи прётся
И на подножке остаётся.
Он, расправляя грудь, рычит:
-Раскрой глаза! Трамвай забит!

Перевод с немецкого 14.02.14.

Je nachdem

Ein Mensch steht an der Strassenbahn.
Grad kommt sie, voll von Leuten an,
Die alle schrein - denn sie sind drin -:
"Bleib draussen Mensch, `s hat keinen Sinn!"
Der Mensch, der andrer Meinung ist,
Drueckt sich hinein mit Kraft und List,
Ja, man kann sagen, was kein Lob,
Unmenschlich, lackelhaft und grob.
Der Mensch, jetzt einer von den Drinnern
Kann kaum sich des Gefuehls erinnern,
Das einer hat, der draussen jammert,
Und krampfhaft sich ans Trittbrett klammert.
Er macht sich deshalb breit und bruellt:
"Sie seh;n doch - alles ueberfuellt!"