Переклад із російської – присвячую тобі, Світлано!
…пояснішав-таки пейзаж:
заяскрились калюжі снів,
і виблискує макіяж
вікон, голосно забринів
горобиний оркестр, і я –
чуєш?! – радісно говорю
щебетанням дзвінким, струмком…
вранці, як запалю зорю,
розповім тобі, як тишко,
про вітрила, що ще в путі,
про тумани, про ковдри хмар,
і що важко у тьмі світить,
але промінь – це той же жар…
…говорю і в пейзаж укручу
кольорів різнобарвне рядно…
говорю та віршами смічу
на епістол тонке полотно.
Оригинал:
...и пейзаж посветлел тепло,
заискрились лужи окрест,
засияли окна светло,
зазвучал воробьиный оркестр...
...говорю с тобой, говорю
звонким щебетом и ручьём,
поутру поджигаю зарю,
говорю о любви, ни о чём...
о ветрах, что ещё в пути,
о туманах, о пледе туч
и о том, как трудно светить,
и о том, что сквозь дымку луч...
...говорю и в пейзаж солью
светлых красок радужный мост...
говорю и стихами сорю
на непрочный эпистолы холст...
14. 02. 2014