Герман Гессе. У могилы

Аркадий Равикович
Hermann Hesse.(1877-1962).An einem Grabe

Покоя жаждал он, не клял судьбу
И страсть внутри себя умел скрывать.
Он так устал. После молебна спать
Теперь он будет вечным сном в гробу.

Глубокая могила защитить
От Мира сможет, где бушует дикий шквал;
Поможет с миром, всё забыв, почить.
Блажен, кто горестных времён бежал!

Нам остаётся жить, там, где война,
Средь страха смерти и кровавых треб*.
Страданья -это наш извечный хлеб,
Пока спадёт покров печальный сна.

Мы верим, в Мире в равновесие придут
Высокий разум и дела Творца.
И Человек собой восславит труд
И сохранит в себе черты Отца!

*треба 1. ж. 1) Богослужебный обряд, совершаемый священником по желанию, просьбе одного из верующих (крестины, венчание, отпевание и т.п.). 2) Плата за исполнение такого обряда. 2. ж. Обряд принесения жертвы; жертвоприношение.
Перевод с немецкого 16.02.14.

An einem Grabe

Er sehnte sich nach Ruhe, Stille, Nacht,
Wir wissen nur, dass er ein Leid verbarg
Und muede war. Wir haben ihn im Sarg
Gebettet und zum stillsten Ort gebracht.

Ihn birgt und schuetzt die tiefe Grube nun
Vor Welt und Zeit. Da soll der Muede Mann
Sein Weh vergessen und in Frieden ruhn.
Wohl ihm, der dieser bittern Zeit entrann!

Uns andern bleibt vor L;rm und Krieg der Welt
Von ihrer Todesangst und bittern Not
Noch unser Teil, und Leid ist unser Brot
Bis auch fuer uns der bange Traum zerschellt.

Dann wird, so glauben wir, das Gleichgewicht,
Der Wert und Sinn der Welt uns wieder tragen,
Es wird des Menschen Bildnis wieder licht.
Und wird des Vaters ewige Zuege tragen.

Hermann Hesse. Juni 1941.