В общественных автобусах цейлонских...

Тщеслав Поверхаев
 
Попалась мне в новостной ленте забавная заметка, мимо которой я, будучи любителем языковых казусов и жителем другой двуязычной страны а также знакомым с оформительской работой не по наслышке, не смог пройти, не отреагировав.
Надеюсь, моя попытка прояснить ситуацию и востановить предысторию не слишком шокирует. Считайте, что я здесь выступаю не адвокатом, а скорее переводчиком с тамильско-сингальского суржика. :)))


     В автобусах на Шри-Ланке места для беременных женщин оказались обозначены как места для «беременных собак». Как сообщает Agence France-Presse, некорректные надписи появились в результате неправильного перевода на тамильский язык.
     Пресс-секретарь министерства национальных языков и интеграции Махендра Харишчандра (Mahendra Harishchandra) пояснил, что художник, который рисовал знаки, плохо владел тамильским и поэтому ошибся при переводе. Представитель властей отметил также, что в некоторых частях страны, где большинство населения являются носителями тамильского языка, были обнаружены ошибки при переводе надписей на второй официальный язык Шри-Ланки — сингальский.
     В общей сложности власти получили более 200 жалоб на некорректный и оскорбительный перевод. Правительство Шри-Ланки пообещало исправить ошибки.
     Надписи в общественных местах на Шри-Ланке дублируются на двух официальных языках: сингальском и тамильском. При этом большинство жителей страны являются носителями сингальского языка, тогда как на тамильском говорит около четверти населения. Тамильский язык был признан вторым официальным наравне с сингальским в 1988 году.

     http://lenta.ru/news/2014/02/14/doggies/



Художник в работе должон обналичить
Хотя бы частичку души.
С душой — хоть штампуй для маршруток таблички,
Хоть ту же Джоконду пиши.

А что вы прикажете делать бедняге,
Когда не на месте душа,
Когда вместо рупий одни передряги
И женщина к другу ушла,

Забравши с собою нехитрую утварь
И весь гардероб унеся,
И слухи уже долетели, что (У тварь!)
От друга того на сносях?

И, словно судьбы неуместная шутка,
Заказ на работу был дан:
Изволь набивать трафареты в маршрутках:
«МЕСТА ДЛЯ БЕРЕМЕННЫХ ДАМ»!

Напрасно шпыняют художника власти,
Считая его дураком —
Он вовсе не спутал тамильский с сингальским.
Он с русским был просто знаком!

И, видимо, знал, что найдётся едва ли
Язык на земле от и до,
К которому б финн и тунгус прибегали,
И нигер преклонных годов.

А всё потому что родные лексемы
Заряда того не несут...
Ну разве ж паршиво смотрелось на стенах:
«PODSRACHYA DLYA YOBANYKH SUK»?


Тщеславное Агенство Сатирического Стёба (ТАСС)