Из Ли Шутуна. Прошлою ночью

Галина Стручалина
Прошлою ночью, к стене прислонясь,
На звёздный смотрел небосвод.
Дома, в Китае, горы близки,
Река у подножья течёт.
Густо-зелёное море листвы.
Тихо, все звуки молчат.
Только на груше багряная ветвь–
Осень вступает в мой сад.


Комментарии

Прошлою ночью - «прошлая ночь, звёзды» – в зачине цитируется сразу насколько стихотворений поэтов-предшественников (например, Ли Шанъиня, Янь Шу, Ли Цинчжао). Ли Шутун создаёт свои вариации на классическую тему ночного пейзажа.

"К стене прислонясь" - ещё одна отсылка к стихотворениям классиков: именно с башни, опершись на стену или на парапет, поэты обычно созерцали лунную ночь или пейзаж на закате/рассвете. В стихах Ли Шутуна это, возможно, второй этаж жилого дома (в старинной русской терминологии – терем или чердак).  В качестве примера «диалога сквозь время», можно привести стихотворение танского поэта Чжао Гу «Осенью смотрю с башни на Чанъань», в котором лирический герой, любовавшийся предрассветным видом с балкона, прислоняется к стене под печальные звуки флейты. Стихотворение это в своё время вызвало восхищение другого именитого танского стихотворца, Ду Му, и считается хрестоматийным. Оно наполнено тоской, смутной тревогой и, вместе с тем, тонким чувством красоты увядания.

"Дома, в Китае"  – в 1906 году, когда было написано стихотворение, 27-летний поэт уже год как учился в Японии. Не так давно он лишился матери. Тоска же по родине, реальная и «ритуальная поэтическая», свойственна китайским авторам испокон веку.

Выражение «десять тысяч зелёных – один красный» имеет давнюю историю. Один красный цветок, первый, распустившийся среди листьев граната – зрелище трогательное  и навевающее лирический настрой. В стихах старинных поэтов эта деталь символизирует нечто очень дорогое сердцу. Ли Шутун переосмысливает идиому, возможно, не без влияния японской поэзии с её категориями «югэн» (прелесть недосказанного) и «моно-но аварэ» (печальное очарование вещей).
В последней строфе можно также увидеть перекличку со стихами Чжао Гу: Ли Шутун ещё молод, будущее его неопределённо, закончит ли он также, как и поэт эпохи Тан – вдали от родного края, прослужив незаметно, а затем – тихо угаснув в тени более известных своих  современников?